La classe en anglais : nouveaux dialogues à l'usage des lycées et des collèges... / par A.-W. Gousseau,... et L. Koch,... (2025)

Rappel de votre demande:

Format de téléchargement: : Texte

Vues 1 à 214 sur 214

Nombre de pages: 214

Notice complète:

Titre : La classe en anglais : nouveaux dialogues à l'usage des lycées et des collèges... / par A.-W. Gousseau,... et L. Koch,...

Auteur : Gousseau, A.-W.. Auteur du texte

Auteur : Koch, Louis (1835-1912). Auteur du texte

Éditeur : L. Hachette (Paris)

Date d'édition : 1873

Notice du catalogue : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30688020m

Type : monographie imprimée

Langue : français

Langue : Français

Format : 1 vol. (III-195 p.) ; in-16

Format : Nombre total de vues : 214

Description : Contient une table des matières

Description : Avec mode texte

Droits : Consultable en ligne

Droits : Public domain

Identifiant : ark:/12148/bpt6k64565538

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, X-25799

Conservation numérique : Bibliothèque nationale de France

Date de mise en ligne : 05/03/2013

Le texte affiché peut comporter un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance estimé pour ce document est de 100%.

1 CiurSSEAU ET KOCH

LA CLASSE

EN ANGLAIS

HACHETTE ET Cie V j

LA

CLASSE EN ANGLAIS

P MHS, — IMP. SIMON RAÇO:"i ET COMP., ULE [l'ERFl'gTII, I.

c

LA

CMSP EN ANGLAIS

fftMJVEAUX DIALOGUES

DES LYCÉES ET DES COLLÉGES

ACCOMPAGNÉS

DE D E-U X VOCABULàIRES DES MOTS LES PLUS USUELS DE LA CONVERSATION FAMILIÈRE

PAR

A. W. GOUSSEAU Professeur à l'École Bossuet

ET

L. KOCH Agrégé des langues vivantes, docteur de l'Université d'Iéna professeur au lvcée Saint-Louis

PARIS LIBRAIRIE HACHETTE ET Gia 79, UOOLEVARD SAINT-GERMAIN, 79 1873 Droits de reproduction réservés

INTRODUCTION

L'empressement avec lequel on a bien voulu accueillir le petit ouvrage qu'a composé notre collègue M. Koch, sous le titre de la Classe en allemand, nous a encouragé à en composer un autre sous le titre de la Classe en anglais. Notre rôle dans la composition de ce petit livre est donc bien modeste. Après avoir scrupuleusement examiné le texte français tel qu'il se trouve dans la Classe en allemand, nous nous sommes contenté d'en donner une traduction. Les légères modifications que nous avons fait subir au texte primitif nous ont été signalées par l'auteur lui-même;

Nous sommes d'avis qu'on ferait hien de donner les deux vocabulaires et surtout les dialogues à apprendre par cœur. Il n'est nullement besoin de savoir parfaitement conjuguer pour comprendre et apprendre synthétiquemcnt les phrases si simples qui les composent. D'ailleurs, quand la phrase anglaise n'est pas la reproduction littérale de la phrase française, le professeur pourra en faire le mot à mot et donner toutes les explications qu'il jugera nécessaires. Loin donc de nuire à l'enseignement méthodique et grammatical, ce petit livre lui vient plutôt en aide, et il peut être considéré comme la partie purement pratique de la classe.

Nous laissons à messieurs les professeurs le soin d'expliquer les nuances de sens qui peuvent exister entre certains termes techniques français et leurs équivalents anglais.

Notre but, en offrant ce petit livre à ceux qui voudront s'appliquer à l'étude de la langue an-

glaise, a été non pas de leur créer une méthode, mais de leur faire connaître quelques expressions lechniques de la bonne conversation en i\ngelerre. Nous avons voulu, en outre, les familiariser avec certaines abréviations dont les

Anglais font un si grand usage. Nous ne saurionavoir la prétention d'avoir fait un cours complet de conversation anglaise. Ce que nous avons surtout considéré, c'est la vie pratique de l'élève, à qui nous avons voulu faciliter l'étude d'une langue qu'il s'imagine bien souvent ne jamais pouvoir comprendre ni parler. Ce petit ouvrage que nous avons fait, sinon avec talent, du moins consciencieusement et laborieusement, est une pierre que nous avons posée, espérant que d'autres plus compétents viendront pour continuer et achever l'édifice !

LA

CLASSE EN ANGLAIS

VOCABULAIRE

Nombres cardinaux. Cardinal nambers.

Zéro. Nought.

Un. One.

Deux. Two.

Trois. Three.

Quatre. Four.

Cinq. Five.

Six. Six.

Sept. Seven.

Huit. Eight.

Neuf. Nine.

Dix. Ten.

Onze. Eleven.

Douze. Twelve.

Treize. Thirteen.

Quatorze. Fourteen.

Quinze. Fifteen.

Seize. Sixteen.

Dix-sept. Seventeen.

Dix-huit. Eighteen.

Dix-neuf. Nineteen.

Vingt. Twenty.

Vingt et un, etc. Twenty-one, etc.

Trente. Thirty.

Quarante. Forty.

Cinquante. Fiftv.

Soixante. Sixty.

Soixante-dix. Seventy.

Soixante et onze, etc. Seventy-one, etc.

Quatre-vingts. Eighty.

Quatre-vingt-dix. Ninety.

Cent. A hundred.

Cent un, etc. A hundred and one, etc.

Cinq cents. Five hundred.

Mille. A thousand.

Mille un, etc. A thousand and one, etc.

Mille six cents. Athousand six hundred.

Deux mille. Two thousand.

Un million. A million.

Nombres ordinaux. Ordinal numhers.

Le premier, la première. The first. — lst.

Le second, la seconde. The second. — 211.

Le, la troisième. The third. — 5d.

Le, la quatrième. The fOllrth. - 4th.

Le, la cinquième. The fifth. — 5th.

Le, la sixième. The sixth. — 611', etc.

Le, la septième. The seventh.

Le, la huitième. The eighth.

Le, la neuvième. The ninth.

Le, la dixième. The tenth.

Le, la onzième. The eleventh.

Le, la douzième. The twelfth.

Le, la treizième. The thirteenth.

VOCABULAIRE. 3.

Le, la quatorzième. The fourteenth.

Lp, la quinzième. The fifteenth.

Le, la seizième. The sixteenlh.

Le, la dix-septième. The seventeenth.

Le, la dix-huitième. The eighteenth.

Le, la dix-neuvième. The nineteenth.

Le, la vingtième. The twentieth.

Le, la vingt et unième, The twenty-first, etc.

etc.

Le, la trentième. The thirtieth.

Le, la quarantième. The fortielh.

Le, la cinquantième. The fiftieth.

Le, la soixantième. The sixtieth.

Le, la soixante-dixième. The seventieth.

Le, la soixante et onzième. The seventy-first, etc.

Le, la quatre-vingtième. The eightieth.

Le, la quatre-vingt-dixiè- The ninetieth.

me.

Le, la centième. The hundredth.

Le, la cent-unième. The hundred and ficste.

Le, la deux-centième. The two-hundredth.

Le millième. - The thousandlh.

Le millionième. The millionth.

L'ayant-dernier, — ère. The last but one.

Le dernier, la dernière. The last. -

Nombres de répétition. Numbers of répétition.

Une fois. Once.

Deux fois. Twice.

Trois fois. Thrice, three times.

Quatre fois, etc. Four limes, etc. -

Mois de l'année. Months of the year.

Janvier. January.

Février. February.

Mars. March.

Avril. April.

Mai. May.

Juin. June.

Juillet. July.

Août. August.

Septembre. September.

Octobre. October.

Novembre. November.

Décembre. December.

Saisons. Seasons.

Printemps. Spring.

Été. Summer.

Automne. Autumn.

Hiver. Winter.

Jours de la semaine. Days of the week.

Lundi. Monday.

Mardi. Tuesday.

Mercredi. Wednesday.

Jeudi. Thursday.

Vendredi. Friday.

Samedi. Saturday.

Dimanche. Sunday.

Le b&timent de l'école. The school-house.

Mur. Wall.

Pignon. Gable.

Grande porte. Gâte.

Toit. Roof.

Ardoises. Slates.

Tuiles. Tiles.

Cheminée. Chimney.

Cour. Yard.

Jardin. Garden.

Arbre. Tree.

Fleur. Flower.

Gouttière. Gutter.

Ruisseau. Kennel.

Terre. Ground.

Sable. Sand.

Fontaine. Fountain.

Chapelle. Chapel.

Cabinet de l'administra- Administrator's office.

tion.

Cabinet d'histoire nalu- Natural history-room.

relie.

Cabinet de physique. Natural philosophy room.

Économat. Purser's office.

Lingerie. Linen-room.

Infirmerie. Infirmary.

Réfectoire. Dining-hall.

Cuisine. Kitchen.

Dortoir. Dormitory.

Lavabo. Wash-hand stand.

Cabinet d'aisances. Water-closet.

Classe. Class.

Salle d'étude. Study-hall.

Escalier. Staircase.

Degrés. Stairs.

Rampe. Balustrade.

Palier. Landing place.

Etage. Story.

Façade. Front.

Fenêtre. Window.

Grille. Grate.

Jalousies. Venetian blinds.

Paratonnerre. Lightning conductor.

Perron. Steps.

Persienne. Window-blind.

Sonnette, cloche. Bell.

Vestibule. Porch.

Vitre. Pane.

Volet. Shutter.

Voûte. Vault.

Le personnel. The staff.

Proviseur. Head-master.

Directeur, supérieur. Rector.

Sous-directeur. Subrector.

Censeur.. Censor.

Surveillant général. General superintendent.

Aumônier. Chaplain.

Économe. Purser.

Commis d'économat. Purser's-clerk.

Caissier. Cashier.

Secrétaire. Secretary.

Professeur. Professor.

Maître-répétiteur. Sub-professor.

Surveillant. Usher.

Maître d'armes. Fencing-master.

Maître de musique. Music-master.

Maître d'écriture. Writing-master.

Maître de dessin. Drawing-master.

Dépensier. Bursar.

Garçon. Servant.

Concierge. Porter.

Tambour. Drummer.

L'élève. The pupil.

Interne, pensionnaire. Boarder.

Demi-pensionnaire. Day-boarder.

Externe. Day-scholar.

Boursier. Foundation-scholar.

Le trousseau. The kit.

Vêtements. Clothes.

Chemise. Shirt.

Col. Collar.

Faux col. False collar.

Mouchoir. Handkerchief.

Manchette. - Buffle.

Gilet de flanelle. Flannel waistcoat.

Cravate. Neckcloth.

Bas. Stocking.

Chaussette. Sock.

Soulier. Shoe.

Botte. Boot.

Bottine. Ralf-boot.

Caleçon. Drawers.

Pantalon. Pantaloons.

Bretelles. Braces.

Sous-pied. Strap.

Gilet. Waistcoat.

Habit. Coat.

Redingote. Frock-coat.

Tunique. Tunic.

Ceinturon. Belt.

Pardessus. Great coat.

Manteau. Cloak.

Chapeau. Hat.

Casquette. Cap.

Képi. Kepi.

Ciseaux. Scissors.

Peigne. Comb.

Peigne fin. Small-toothed comb.

Brosse à cheveux. Hair-brush.

Brosse à dents. Tooth-brush.

Brosse à habits. Clothes-brush.

Ustensiles de classe. School-implements.

Carte. Map.

Thermomètre. Thermometer.

Table. Table.

Tableau. Board.

Banc. Form.

Pupitre. Desk.

Registre. Register.

Cahier. Copy-book.

Canif. Penknife.

Crayon. Pencil.

Ecritoire. Standish.

Encre. Ink.

Encrier. Inkstand.

Gomme élastique. India rubber.

Grattoir. Scralching-knife.

Livre. Book.

Papier. Paper.

Papier brouillard. Blotting-paper.

Rame. Ream.

Main. Quire.

Feuille. Sheet.

Demi-feuille. Half a sheet.

Plume. Peu.

Plume métallique. Steel pen.

Plume taillée. Cut peu.

Portecravon. Pencilcase.

Portefeuille. Portfolio.

Porte-plume. Pen-holder.

Essuie-plume. Pen-wiper.

Tuyau de plume. Barrel.

Poudrier. Sandbox.

Poudre. Sand.

Règle. Ruler.

Buvard. Blotting-case.

Cahier de brouillon. Waste-book.

Cahier au net. Neat-book.

Dictionnaire. Dictionary.

Cahier de correspon- Correspondence-book.

dance.

Grammaire. Grammar.

Cours de thèmes. Book of exercises.

Cours de versions. Book of translations.

Recueil de dialogues. Dialogue-collection.

Le devoir. The task.

Copie. Copy.

Thème. Exercise Version. Translation.

Dictée. Dictation.

Analyse. Parsing.

Poésie. Poetry.

Narration. Essay.

Dissertation. Theme.

Écriture. Writing.

Orthographe. Spelling.

Ponctuation. Punctuation.

Virgule. Comma.

Point et virgule. Semi-colon.

Deux points. Colon..

Point. Full stop.

Point d'exclamation. Note of exclamation.

Point d'interrogation. Note of interrogation, Tiret. Dash.

Trait d'union. Hyphen.

Parenthèse. Parenthesis.

Guillemets. Inverted commas.

Traduction. Translation.

Faute. Mistake.

Solécisme. Solecism.

Barbarisme. Barbarism.

Matières enseignées. Branches taught.

Algèbre. Algebra.

Arithmétique. Arithmetic.

Chant Singing.

Chimie. Chemistry.

Dessin. Drawing.

Ecriture. Wrîting.

Géographie. Geography.

Géométrie. Geometry.

Grammaire. Grammar.

Histoire. History.

Histoire naturelle. Natural history.

Humanités. Humanities.

Lecture. Reading.

Littérature. Literature.

Lettres. Letters.

Mathématiques. Mathematics.

Mécanique. Mechanics.

Musique. Music.

Philosophie. Philosophy.

Physique. Natural philosophy, physics.

Poésie. Poetry.

Prose. Prose.

Rhétorique. Rhetoric.

Trigonométrie. Trigonometry.

Cosmographie. Cosmography.

Grec. Greek.

Latin. Latin.

Allemand. German.

Anglais. English.

Escrime. Fencing.

Gymnastique. Gymnastics.

Différents prénoms d'hommes Various christian names of et de femmes dont l'ortho- men and women which are graphe n'est pas la même spelt differently in each dans les deux langnes. language.

Adeline. Adelina.

Adolphe. Adolphus.

Adrien. Adrian.

Adrienne. Adriana.

Agathe. Agatha.

Aglaé. Aglaia.

Albertine. Albertina.

Alexandre. Alexander.

Alphonse. Alphonso.

Aimée. Amabel.

Ambroise. Ambroso.

Amédée. Amedeus.

Amélie. Amelia.

André. Andrew.

Ange. Angelo.

Anne. Anna.

Antoine. Anthony.

Auguste. Auguslus.

Aurore. Aurora.

Basile. Basil.

Baudouin. Baldwin.

Benoît. Benedict.

Berthe. Bertha.

Bertrand. Bertram.

Camille. Camilla.

Cécile. Cecilia.

Célestin. Celestine.

Chrétien. Christian.

Christine. Christina.

Christophe. Christopher.

Clarisse. Clarissa.

Claudie. Claudia.

Clémentine. Clementina.

Clotilde. Clotilda.

Dominique. Dominick.

Edmond. Edmund.

Edouard. Edward.

Eléonore. Eleanor.

Elisabeth. Elisabeth.

Elise. Eliza.

Emilie. Emily.

Eudoxie. Eudoxia.

Eugène. Eugenius.

Eugénie. Eugenia.Flore. Flora.

François. Francis.

Françoise. Frarices, Fanny.

Frédéric. Frederick.

Gauthier. Walter.

Geoffroy. Geoffry.

Georges. George.

Godefroy. Godfrey.

Grégoire. Gregory.

Guillaume. William.

Gustave. Gustavus.

Hélène. Helen, Helena.

Héloïse. Eloisa.

Henri. Henry.

Henriette. Henrietta, Harriet.

Hortense. Hortensia.

Hugues. Hugh.

Hyacinthe. Hyacinthus.

Isabelle. Isabella.

Jacques. James.

Jean. John.

Jeanne. Jane.

Jeannette. Janet, Jenny.

Jules. Julius.

Julie. Julia.

Julien. Julian.

Julienne. Juliana.

Juliette. Juliet.

Justine. Justina.

Laure. Laura.

Laurent. Laurence.

Lisette. Lizzy.

Livie. Livia.

Louis. Lewis.

Louise. Louisa.

Lucie. Lucy.

Lucien. Lucian.

Lydie. Lydia.

Madeleine. Magdalen.

Marc. Mark.

Marguerite. Margaret.

Marie. Mary.

Marthe. Martha.

Mathilde. Matilda, Maud.

Matthieu. Matthew.

Michel. Michael.

Nannette. Nancy, Nanny.

Nicolas. Nicholas.

Ninon. Nino.

Olivier. Oliver.

Olympe. Olympia.

Ophélie. Ophelia.

Patrice. Patrick.

Pierre. Peter.

Raoul. Ralph.

Rodolphe. Rodolph Roland. Rowland.

Ruben. Reuben.

Sara. Sarah.

Sophie. Sophia.

Susanne. Susan, Susannali.

Théophile. Theophilus.

Thérèse. Theresa.

Timothée. Timothy.

Urbain. Urban.

Ursule. Ursula.

Valentffi. Valentine.

Valérie. Valeria.

Yirginie. Virginia.

Quelques abréviations trèsusitées.

Can't. pour Cannot.

Cou'dn't. — Could not.

Don't. —Do not.

Hadn't. —Hadnot.

Haven't. —Havenot.

He'll. — He will.

He's. — He is.

Here's. - Here is.

m. - 1 will.

l'm. - 1 am.

l've. - 1 have.

Isn't. - 1s not.

It's. — It is.

Let's. —Letus.

Mustn't. Must not.

Ma'am. - Madam.

Mr. - Mister.

Mrs. - Mistress.

Some abbreviations very moch in use.

Ne'er. - Never.

O'er. - Over.

She's. - She is.

Shou'dn't.-Should not.

That's. — That is.

There's. — There is.

They'll. - They will.

Thou'rt. — Thou art.

Thou'st. — Thou hast.

'Twan't. — It was not.

'Twere. — lt were.

'Tisn't. - It is iiot.

What's. — What is.

Where's. — Where is.

Wou'dn't.- Would not.

You'II. — You will.

You're. — You are.

You've. — You have.

DIALOGUES DE LA PREMIÈRE PARTIE

PENDANT LA CLASSE

DIALOGUE I.

La classe en général.

Entrez en classe.

Bonjour, monsieur.

Allez à votre place.

Prenez vos places.

Je vais faire l'appel des élèves.

Présent. - Ici.

Qui est absent ?

Qui encore?

Pourquoi êtes-vous en retard ?

Je vais ramasser les copies.

J'ai oublié mon devoir chez moi.

Nous allons réciter la leçon.

DIALOGUE I.

The class in general.

Come into the class.

Good morning, sir.

Go to your place.

Take your places.

I am going to call the pupils.

Present. - Here.

Who is absent?

Who else?

Why are you late?

I am going to collect the copies.

I have forgotten my task at home.

We are going to repeat the lesson.

Commencez.

Levez-vous. — Asseyezvous.

C'est bien. — C'est mal.

Encore une fois la même chose.

Le suivant. —Le même.

Qui est le suivant ?

Moi, monsieur.

Comment vous appelezvous?

Je m'appelle.

Eh bien, continuez.

Que vous ai-je demandé?

Je ne sais pas.

Que me demandez-vous?

Qu'ai-je dit ?

Vous avez dit.

Avez-vous compris ce que je vous ai dit?

Je n'ai pas compris.

Répétez ma question.

Vite !

Répondez en anglais et non en français.

Nous allons corriger le devoir.

Votre devoir est mal écrit.

Je vais donner la leçon et le devoir pour la , prochaine fois.

Ecrivez le thème.

Monsieur?

Que voulez-vous?

Begin.

Stand up. - Sit down.

It is right.— It is wrong.

Once more the same thing.

The next one. — The same one.

Who is the next one?

I, sir.

What is your name?

My name is.

Well! Go on.

What have I asked you ?

I do not know.

What do you ask me ?

What have I said ?

You have said.

Have you understood what I have told you ?

I have not understood.

Repeat my question.

Quielt !

Answer in English and not in French.

We are going to correct the task.

Your task is badly written.

I am going to give the lesson and task for next time.

Write the exercise.

Sir?

What do you want?

Permettez-moi de sortir un instant.

Allez.

Merci, monsieur.

Allez au tableau.

C'est à moi.

Comment se dit le mot..?

Quesignifie ce mot? —

En anglais, en français.

Tenez-vous comme il faut. — Silence! Ne causez pas.

Faites attention ! - Attention !

Vous ne suivez pas.

Expliquons maintenant un passage des morceaux choisis. Écoutez bien.

Vous n'avez pas de livre?

i Pourquoi cela?

Be l'ai perdu.

Lisez la phrase suivante.

L'heure somie. Soitez sans bruit.

DIALOGUE II.

Entrée en classe.

Entrez sans bruit.

)ù allez-vous donc ?

Allow me to go out for a while.

Go..

Thank you, sir.

Go to the board.

It is my turn.

How is the word. said?

What is meant by this word? — In English, in French.Behave yourself properly. — Silence! Do not talk.

Pay attention ! - Attention !

You do not follow.

Let us now explain a piece in the select collection. Be very attentive.

You have no book? Why so?

I have lost it.

Read the following sentence.

The clock strikes. - Go out quietly.

DIALOGUE U.

Coming into class.

Come in quietly.

But where are you going?

«@ù*voulez-vous aller?

Allez à votre place.

Restez assis.

Vous avez changé de place.

V.om n'êtes pas à votre place.

Pandon, monsieur, je me suis trompé de place.

fieprenez votre place habituelle.

Aàlez-y.

Vous êtes trop serrés sur ce banc.

Avancez par là. — Recu-lez-vous à droite, à .gau che.

Mettez-vous sur un autre anc.

Allez à côté de monsieur B.; derrière monsieur _B.

Otez donc votre képi. On n'entre pas ici avec la casquette sur la tête.

Voulez-vous me permettre de rester couvert ?

-le me suis fait couper les cheveux et je suis enrhumé.

Que les externes se mettent sur les premiers DDMCS.

Where do you want to go?

Go to your place.

Remain seated.

You have changed your place.

You are out of your place.

Excuse me, sir, I have taken the wrong place.

Go back to your usual place.

Go.

You sit too close toge- ther on this form.

Move on that way. -.Go ( back to your right, to ( your left.

Take your place on ano- ther form.Go near master B.; be-- hind master B.

But take off your kepi..j You must not come9 here with your cap onrr your head.

Will you allow me too, keep my cap ? I hava, had my hair cut and n J have caughCa cold..

Let the day-scholars takej their seats on the firstla forms.

Vous conserverez toujours les mêmes places. -

DIALOGUE III.

L'appel. Un nouveau.

Je vais faire l'appel des élèves.

Je vais inscrire vos noms.

Présent. — Ici.

Monsieur, il y a un nouveau.

Comment vous appelezvous?

Votre nom de famille, votre prénom, votre nom de baptême ?

Comment écrivez - vous votre nom ?

Êtes-vous interne ou externe ?

Je suis demi-pensionnaire. Je suis externe.

Je suis dans la pension Massin.

Quel âge avez-vous?

J'ai douze ans.

Où êtes-vous né ?

À Paris.

Où étiez-vous l'an dernier ?

You shall always keejv the same places.

DIALOGUE Il-k Calling the scholars.

A new one.

I am going to call the pupils.

I am going to inscribe your names.

Present. — Here.

Sir, there is a new ontu What is your name ?

Your family name, your first name, your christian name?

How do you spell your name ?

Are you a boarder 0'1'- a d ay-sebolar ? I am a day-boarder, tain a day-scholar. I am a scholar of Mas&in' academy.

How old are you ?

I am twelve years old, Where were you bom?

In Paris.

Where were you last year?

Dans un lycée de province.

Savez-vous l'anglais?

Pas beaucoup. Je le comprends un peu; mais je ne parle pas encore couramment.

Vous vous faites comprendre, c'est l'essentiel.

Vous êtes encore trop peu au courant de la classe.

Avez-vous déjà appris l'anglais? Où l'avez-vous appris?

Avez-vous été en Angleterre ?

Combien de temps?

J'ai eu un précepteur.

J'ai appris cette langue à la maison et à l'école.

Il faudra bien travailler pour vous mettre au courant.

Depuis deux ans je n'ai plus fait d'anglais.

C'est pour cela que je manque d'exercice.

Voici les livres dont vous aurez besoin dans cette classe.

In a provincial grammarschool.

Do you know English?

Not much. I understand it a little; but I do not yet speak fluently.

You make yourself understood, it is the main point.

You are still too little acquainted with the class.

Have you already learned English?

Where have you learned it?

Have you been - in England ?

How long?

I have had a private tutor.

I have learned that language at home and at school.

You must fag hard to be even with your work.

I have not practised English for these two years.

For that very reason I lack practice.

Here are the books which you will need in this class.

Je me les suis déjà procurés.

DIALOGUE IV.

L'absence.

Qui est absent aujourd'hui?

Sur le premier banc; sur le deuxième banc; sur le banc suivant ; sur le dernier banc?

Personne n'est absent.

Manque-t-il quelqu'un à cette place?

Je n'en sais rien. Il ne manque personne ici.

N. est absent.

Savez-vous pourquoi ?

Il a quitté le lycée. Il ne reviendra plus. Il a été renvoyé. Il est parti chez ses parents.

Il est passé en quatrième.

Son père part aujourd'hui.

Sa mère est très-malade.

Je crois qu'il est malade. - Il est indisposé.

I have already got them.

DIALOGUE IV.

Being absent.

Who is absent to-day ?

On the first form; on the - second one; on the next one; on the last one?

Nobody is absent.

Is any body missing from this place?

I know not. Nobody is missing here.

N. is absent.

Do you know why ?

He has left the school.

He will come back no more. He has been dismissed. He is gone home.

He has risen into the fourth class.

His father leaves to day.

His mother is very ill.

1 think he is ill. — He is unwell.

Qu'a-t-il?

Il a la fièvre; il est enrhumé; ilamalauxdents mal à la tête; la fièvre scarlatine, la petite vérole, la rougeole. Il tousse.

Où est-il?

A l'infirmerie; a la campagne.

Il est aux arrêts.

Il est resté chez lui.

Est-il gravement malade?

Savez-vous s'il va mieux ?

Il va déjà mieux aujourd'hui.

Je l'ai vu hier; il était au lit.

Le médecin lui a dit qu'il ira beaucoup mieux quand son pensum sera fini.

Vous étiez absent la dernière fois?

Avez-vous une excuse?

Oui, monsieur; mon absence a été justifiée.

Voici mon attestation visée par monsieur le censeur.

Depuis quand avez-vous été absent?

What ails him?

lie is feverish; he has caught a cold; he has got tooth-ache, head ache; scarlet - fever, small pox, measles.

lie coughs.

Where is he ?

In the sick-ward; in the country.

He is put under arrest.

He staid at home.

Is he dangerously ill?

Do you know whether he is better?

He is already better today.

I have seen him yesterday; he was in bed.

The physician told him that he will be much better when his imposition is done.

You were absent last time?

Have you got an apolocr\ '> Yes, sir; my absence has been accounted for.

Here is my apology with the censor's visa put to it.

Since when have you.

been absent?

Depuis lundi ; j'ai manqué à deux classes.

J'ai été absent toute la semaine.

DIALOGUE V.

Le retard.

N. n'est pas là?

Non, monsieur ; mais il va venir tout à l'heure. Je l'ai vu un instant avant d'entrer.

Il a élé appelé au bureau.

D'où venez-vous?

Je viens du bureau.

Pourquoi êtes-vous en retard ?

Je n'ai pas pu venir plus tôt.

Je demeure très-loin d'ici.

J'ai laissé passer l'heure.

Ma montre retarde.

Cela ne me regarde pas. — Il faut vous régler sur l'horloge du lycée.

J'ai été retenu à l'étude par le maître répétiteur.

Since monday; I have missed two classes.

I have been absent for the whole week.

DIALOGUE V.

Being late.

N. is not there ?

No, sir; but he will come presently. I have seen him just before coming in. He has been summoned to the office.

Where do you come from?

I come from the office.

Why are you late ?

I could not come sooner.

I live very far from here.

I have overlooked the hour.

My watch is slow.

I don't care.- You must set your watch by the clock of the school.

I have been kept in the study hall by the usher.

J'ai été retardé en chemin.

Je suis tombé; je me suis démis le pied et je n'ai pu-marcher assez vite.

Je vous avais déjà marqué absent.

• Voilà deux fois que vous venez en retard. —

Soyez exact une autre fois.

DIALOGUE VI.

La remise des copies.

Je vais ramasser.les copies.

Dois-je recueillir les devoirs?

B., ramassez les devoirs.

Toutes les copies sontelles la D., m'avez-vous remis la vôtre?

Donnez-la-moi donc.

Je n'ai plus qu'un mot à y ajouter.

C'est chez vous, et non en classe qu'il faut faire votre devoir.

I have been kept on the way.

I have had a fall; I have had my foot put out of joint and I could not walk quick enough.

I had already put down your name for absent.

This is the second time that you are late.— Be punctual another time.

DIALOGUE VI.

Giving up the copies.

I am going to collect the copies.

Shall I collect the tasks?

B., collect the tasks.

Are all the copies there?

D., have you given me yours?

Well, give it me.

I have but a word to add.

You must do your task at home and not in the class.

Qui ne m'a pas remis sa copie?

Moi. --- Qui encore?

Pour quel motif?

Je ne l'ai pas faite.

J'étais absent la dernière fois.

La dernière fois, c'est possible; mais vous étiez ici l'avant-dernière fois, il y a huit jours, quand j'ai indiqué le devoir.

Oui, monsieur; mais je ne suis rentré que ce matin.

Je ne savais pas quel devoir on avait à faire pour aujourd'hui.

Vous auriez pu vous en informer.

Je n'ai pas eu le temps de faire ma copie.

F., je ne vois pas voire devoir.

Pardon, monsieur, il est avec les autres.

Pourquoi n'a vez-vous pas levé la main quand j'ai demandé qui n'avait pas remis son devoir?

Je l'ai perdu en chemin.

Celte excuse ne vaut rien.

Who has not given me his copy ?

I. - Who else?

Why not?

I have not done it.

I was absent last time.

Last time, that may be; but you were here the time before last, eight days ago, when I set the task.

Yes, sir; but I only came back this morning.

I did not know what task we had to do for today.

You might have asked for it.

I have had no time to write my copy.

F., I do not see your task.

I beg your pardon, sir, it is with the other ones.

Why did you not lift up your hand when I asked who had not given his task?

I have dropped it on the way.

This excuse is worth nothing at all.

Je l'ai oublié chez moi, dans mon pupitre, à l'étude, dans mon buvard.

Je le cherche partout, mais je ne puis letrouver. Le voici enfin dans mon cahier.

Voulez-vous me permettre d'aller le chercher ?

Vous me l'apporterez à la fin de la classe.

Voici une copie sans nom.

A qui est-elle?

A moi. C'est la mienne.

Il faut toujours signer sa copie.

DIALOGUE VIL

La leçon.

Nous allons passer à la récitation des leçons.

Quelle leçon avez-vous pour aujourd'hui ?

Il n'y en a pas.

Nous avons à apprendre la règle et le commencement de l'exercice correspondant.

I have forgotten it at home, in my desk, in study, in my blottingcase.

I look every where for it, but I can't find it out. Here it is at last in my copy-book.

Will you allow me to go and fetch it?

You shall bring it me when the class is over.

Here is a copy without a name.

Whose copy is it?

Mine. It is mine.

You must alwjys put down your name on your copy.

DIALOGUE VII.

The lesson.

We shall now begin to repeat the lessons.

What lesson have you got for to-day?

There is none.

We have to learn the rule and the beginning of the exercise corresponding to it.

Nous avons la dernière strophe de la poésie dictée et la moitié de l'exercice à apprendre par cœur.

Gommençons par la leçon de grammaire.

Fermez vos livres pour réciter la leçon. Votre livre est ouvert.

Il n'est pas ouvert à la page où se trouve la leçon.

Cela ne fait rien : fermez-le.

Passez-moi un livre, s'il vous plait. Que désirez-vous?

Je voudrais réciter ma -leçon.

Commencez. — Le suivant. — Continuez.

Je vous dis de continuer et non de recommencer.

Je n'ai pas eu le temps d'apprendre la fin. de la leçon. — Je ne sais que le commencement.

Reprenez la même leçon.

Je n'ai pas pu l'apprendre, j'étais malade.

Nous avons été au bain ce matin et il nous a

We have the last stanza of the poetry dictated and half the exercise to learn by heart.

Let us begin by the lesson of grammar.

Shut your books to repeat the lesson.

Your book is open.

It is not open at the page where the lesson is.

No matter: shut it up.

Hand me a book, if you please.

What do you want?

I should like to repeat my lesson.

Begin. — The next one.

— Go on.

I tell you to go on and not to begin again.

I have had no time to learn the end of the.

lesson. — I know but the beginning.

Take up again the same lesson.

I could not learn it, I was ill.

We went to bathe this morning and it was

été impossible d'apprendre la leçon d'aujourd'hui.

Je n'ai pas encore de livre. — On ne m'en a pas encore donné.

Il n'y en a plus chez le libraire.

La page manque dans mon livre. Mon livre est tout déchiré.

Il y a une grande tache d'encre à l'endroit de la leçon.

Vous auriez pu emprunter le livre d'un de vos camarades.

DIALOGUE VIII.

Même snjet.

Vous ne savez jamais vos leçons. — Vous n'en avez pas su une seule cette semaine ; si tout cela n'est pas réparé pour samedi, vous serez consigné dimanche.

Cette leçon n'est pas sue.

C'est très-mal, trèsmédiocre.

impossible for us to learn the lesson for to day. I have not yet a book.— They have not yet given me one.

There is no more at the bookseller's.

The page is wanting in my book. My book is all torn.

There is a large blot where the lesson is.

You might have borrowed the book from one of your fellows.

DIALOGUE VIII.

The same.

You never know your lessons. — You have not known a single one this week ; if all that is not made up for on Saturday, you shall be kept in on - Sunday.

This lesson is not known.

- It is very bad, very poor.

Vous ne dites rien. —

Est-ce tout?

N'allez pas si vite ! Ne bredouillez pas ainsi!

C' e<: t très-bien récité; malheureusement cela ne compte pas.

Pourquoi ?

Parce que vous lisez votre leçon.

Qu'est-ce que vous cachez ? — Où est votre livre? — Derrière le dos de votre camarade, n'est-ce pas? Votre ami a bon dos.

Je ne lisais pas ma leçon.

Alors vous faisiez semblant de la lire; et pour cette raison, vous la copierez six fois.

C'est par hasard que mon livre s'est trouvé contre le dos de N.

Il n'est pas raisonnable de dire une telle chose.

Ce n'est qu'à moitié su.

C'est tiré par les cheveux.

—Vous n'en savez pas un mot.

Je ne la comprends pas.

On l'a pourtant expliquée la dernière fois.

You say nothing. Is it all ? Don't go so fast! Do not stammer out thus!

It is very well said ; unfortunately it goes for nothing.

Why?

Because you read over your lesson.

What are you concealiilg ? — Where is your book? — Behind your fellow's back, is it not ? Your friend is broad-backed.

I was not reading over my lesson.

Then you seemed to read it over; and for "that reason, you shall copy it out six times.

Itis by mere chance that my book happened to be against the back of N.

It is nonsensical to say such a thing.

It is but half known.

It is far-fetched. —

You know -not a single word.

I don't understand it.

Yet it has been explained last time.

J'étais sorti pendant ce temps.

J'ai appris la strophe précédente.

C'est très-bien su; vous aurez une bonne note.

Il parait que vous ne savez pas votre leçon, puisqu'on vous la souffle.

Vous qui soufflez si bien, c'est à vous à réciter la leçon.

DIALOGUE IX.

Même sujet.

Ouvrez vos livres. Nous allons préparer la leçon suivante. Je vais vous indiquer la leçon pour la prochaine fois.

Vous apprendrez la règle suivante dans la grammaire.

Lisez-la tout haut.

Nous allons l'expliquer.

Vous aurez à apprendre par cœur les dix pre-

I was out at that time.

I have learned the preceding stanza.

It is very well known; you shall have a good mark.

It seems you don't know your lesson, since I hey are prompting you.

You who so well prompt, it is your turn to repealt he lesson.

DIALOGUE IX.

The same.

Open your books. We are going to prepare the following lesson.

I am going to set the lesson for next time.

You shall learn the next rule in the grammar.

Read it aloud.

We are going to explain it.

You shall have to learn by heart the first ten

mières lignes du morceau que nous venons d'expliquer.

Pour la prochaine fois vous aurez à repasser la même leçon, plus la fin de l'exercice à apprendre.

Faudra-t-il l'apprendre par cœur?

Sans doute. Vous ne la saurez jamais trop bien. Ne craignez pas de devenir trop savants.

On apprendra en outre quinze mots dans le vocabulaire.

Je dirai le mot français et vous m'en direz la signification en anglais.

Je donnerai une immunité de cinq heures à l'élève qui me récitera cinquante lignes sans faute.

DIALOGUE X.

La copie.

Voyons les copies.

Vous n'avez pas fini votre

lines of the piece we have just explained.

For next time you shall have to look over the same lesson, in addition to which you shall learn the end of the exercise.

Must we learn it by heart ?

Of course. You will never know it too well.

Don't be afraid of becoming too learned.

You shall besides learn fifteen words in the vocabulary.

1 shall say the French word and you will give me the English word for it.

I will give five hours' holiday as a reward to the pupil who will repeat fifty lines to me without a mistake.

DIALOGUE X.

The copy.

Let us see the copies.

You have not finished

copie. — Votre devoir est incomplet.

Il était si long!

Vous me le rapporterez cinq fois, ce qui, j'espère, vous corrigera.

Votre copie n'a pas de marge. — La marge n'est pas assez large.

— Elleesttrop étroite.

Je vous rendrai vos copies aussitôt corrigées. — Vous trouverez à la marge des observations pour motiver les corrections.

Votre copie est bien malpropre.-Voyez quelles taches d'encre !

Comment vous y êtesvous pris?

J'ai renversé mon encrier sur ma copie.

Cette feuille est toute froissée.. Elle est mal déchirée. Elle est coupée de travers.

Vous l'avez détachée de votre cahier.

Je ne puis accepter une pareille copie.

Veuillez m'excuser pour cette fois. — Je l'ai laissée tomber en che-

your copy. I - Your task is unfinished.

It was so long !

You shall bring it back to me five times, which, I hope , will set you righL

Your copy has no margin. — The margin is not large enough.

— It is too narrow.

I shall return your copies as soon as I have corrected them. —

You will find in the margin remarks to account for the corrections.

Your copy is very dirty. — See what blots!

How did you manage it?

I have overset my inkstand on my copy.

This sheet is quite rumpled. It is badly torn.

It is cut out all across.

You have torn it from your copy-book.

I can't take such a copy.

Have the kindness to excuse me for this time.

- I let it fall by the

min dans la rue et il faisait de la boue.

Je regrette de n'avoir pas eu le temps de la refaire avant la classe.

DIALOGUE XI.

Même sujet.

Vous mettrez désormais l'en-tête de votre copie et le titre des devoirs en anglais.

En écrivant souvent les mêmes mots, vous les retiendrez plus facilement.

Voici quelques expressions dont vous pourrez vous servir dans l'en-tête de votre copie : Lycée. — Collège communal.

Ecole de commerce.

Ecole Bossu et.

Enseignement de l'anglais. — Classes inférieures. — Classes supérieures.

Classe préparatoire à l'école polytechnique, à l'école militaire, à l'é-

way into the street and there was mud.

1 am sorry I had no time to do it over again before the class.

DIALOGUE XI.

The same.

You shall henceforth put the heading of your copy and the title of the tasks in English.

By often writing the same words, you will .keep them more easily.

Here are some terms which you can make use of in the heading of your copy : Grammar-school. — Parish school.

Commercial school.

Bossuet school.

English teaching. — Lower classes. —Upper classes.

Preparatory class to the polytechnic school, to the military school,

cole forestière, à l'école centrale.—Classe de mathématiques spéciales. -- Classe de mathématiques élémentaires, 2e année.

Cours supérieur.

Cours intermédiaire.

Cours inférieur.

Quatrième.

Cinquième.

Sixième.

Septième.

Huitième.

Première, deuxième, troisième division.

Vous avez écrit sur votre copie : Lege , quœso.

Comment diriez-vous cela en anglais? Lege, quœso. c Vous avez écrit le mot fin en français. Mettez-le en anglais.—Fin.

Vous mettrez aussi sur votre copie la date en anglais et vous l'écrirez en toutes lettres.

Pour cela, il faut savoir les noms des jours de la semaine.

Lundi. —Mardi.—Mercredi. — Jeudi. —

Vendredi. — Samedi.

— Dimanche.

to the forest school, to the central school.

— Class of special mathematics. — Class of elementary mathematics, second year.

Higher class.

Middle class.

Lower class.

Fourth class.

Fifth class.

Sixth class.

Seventh class.

Eighth class.

First, second, third division.

You have written on your copy : Lege, quteso. How would you translate that into En,-Ilsh?-Pra y, read.

You have written the word fin in French. Put it in English. — End.

You shall also put on your copy the date in English and you shall write it at full length.

For that reason, you must know the names of the days of the week.

Monday. — Tuesday. Wednesday. — Thursday. — Friday. — Saturday. — Sunday.

Les noms des douze mois de l'année sont :

Janvier. - Février. —

Mars. - Avril. —

Mai. — Juin. - Juillet. — Août. - Septembre. — Octobre.

Novembre. — Décem-

bre.

DIALOGUE XII.

Même sujet.

On se sert, pour marquer la date, du nombre ordinal.

Voici les diverses dates du mois en toutes lettres, telles que vous les marquerez sur la copie : Le premier.

Le deux.

Le trois.

Le quatre.

Le cinq.

Le six.

Le sept.

Le huit.

Le neuf.

Le dix.

Le onze.

The names of the twelve months of the year are : January. —February. —

March. — April. —

May. — June. - July.

— August. - September. — October.

November. — December.

DIALOGUE XII.

The same.

To set the date, the ordinal number is used.

Here are the several dates of the month at full length, such as you shall set them on your copy The first.

The second.

The third.

The fourth.

The fifth.

The sixth.

The seventh.

The eighth.

The ninth.

The tenth.

The eleventh.

Le douze.

Le treize.

Le quatorze.

Le quinze.

Le seize.

Le dix-sept.

Le dix-huit.

Le dix-neuf.

Le vingt.

Le vingt et un.

Le vingt-deux.

Le vingt-trois.

Le vingt-quatre.

Le vingt-cinq.

Le vingt-six.

Le vingt-sept.

Le vingt-huit.

Le vingt-neuf.

Le trente.

Le trente et un.

Enfin l'année : dix-huit cent soixante - douze (mil huit cent).

Exemple d'une date complète : Lundi, le vingtdeux janvier dix-huit cent soixante-douze.

Vous pourrez aussi indiquer l'heure de la manière suivante: Une heure.

Deux heures.

Trois heures.

Quatre heures.

The twelfth.

The thirteenih.

The fourteenth.

The fifteenth.

The sixteenth.

The seventeenth.

The eighteenth.

The nineteenth.

The twentieth.

The twenty-first.

The twenty-second.

The twenty-third.

The twenty-fourth.

The twenty-fifth.

The twenty-sixth.

The twenty-seventh.

The twenty-eighth.

The twenty-ninth.

The thirtieth.

The thirty first.

Lastly the year : eighteen hundred and seventy-two (one thousand eight hundred).

Example ofawhole date: Monday, the twenty-second of january eighteen hundred and seventy-two.

You may also set the hour in the following way : One o'clock.

Two o'clock.

Three o'clock.

Four o'clock.

Cinq heures.

Six heures.

Sept heures.

Huit heures.

Neuf heures.

Dix heures.

Onze heures.

Midi. — Minuit.

Les quarts, les demies et les minutes se marquent ainsi qu'il suit : Midi et quart.

Deux heures 5/4.

Quatre heures et demieCinq heures moins dix minutes.

Six heures et vingt minutes.

Huit heures et vingtcinq minutes.

Voici le titre de chacun de vos devoirs.

Devoir d'anglaisVersion.

Version, mot à mot.

Français de la versionThème.

Dictée anglaise.

Narration.

Dissertation anglaise.

Corrige du devoir.

Analyse anglaise.

Analyse logique.

Analyse grammaticale.

Five o'clock.

Six o'clock.

Seven o'clock.

Eight o'clock.

Nine o'clock.

Ten o'clock.

Eleven o'clock.

Noon. - Midnight.

The quarters, halves and minutes are said as fellows :A quarter past twelve.

Three quarters past two.

Half past four.

Ten minutes to five.

Twenty minutes past six.

Twenty five minutes past eight.

Here is the title of each of your tasks.

English taskTranslation.

Translation, word for word.

Free translation.

Exercise.

English dictation.

Essay.

English theme.

Corrected copyEnglish parsing.

Logical parsing Grammatical parsing-

Exemple d'un titre de copie : Lycée Charlemagne.

Mercredi, le quatorze février dix-huit cent soixante-douze.

Onze heures dix minutes.

Classe de sixième. Deuxième division.

Devoir d'anglais.

Version, mot à mot.

Ne négligez aucune occasion d'apprendre des mots et de les répéter souvent pour mieux les retenir.

Remarquez b:en comment on les écrit.

DIALOGUE XIII.

L'écriture.

Votre copie est très-mal écrite. — C'est griffonné, barbouillé.

Quelle mauvaise écriture ! Soignez-la -mieux désormais.

Example of the' heading of a copy : Charlemagne grammarschool.

Wednesday, the fourteenth of February eighteen hundred and seventy-two.

Ten minutes past eleven.

Sixth class. — Second division.

English task.

Translation, word for word.

Neglect no opportunity of learning words and of repeating them over and again in order to keep them better.

Take great notice of the way in which they are spelt.

DIALOGUE XIII.

Writing.

Your copy is very badly written. — It is scrawled, scribbled.

What bad writing ! —

Look better after it henceforth.

C'est illisible. — Vous ne savez pas écrire.

Vous séparez mal les mots à la fin des lignes. 11 ne faut jamais couper une syllabe en deux. Il fautqu'une syllabe entière termine la ligne.

Tous les noms propres ont une lettre majuscule.

Votre copie est assez bien écrite. Votre devoir est bien, quant à la forme du moins.

Vous avez oublié la moitié de ce mot.

Vous ne mettez jamais la ponctuation.

Mettez donc les points sur les i.

A quoi sert l'accent circonflexe sur ce mot?

Oubliez-vous qu'un tel accent n'existe pas en anglais ?

Vous n'avez aucune idée de l'orthographe.

Ce n'était pourtant pas difficile ; vous n'aviez qu'à copier.

A la bonne heure ! Voilà qui est mieux écrit.

Pourquoi mettez-vous

It is unreadable. -You can't write.

You badly separate the words at the end of the lines.

You must never cut a syllable in two. A whole syllable must end the line.

Every proper name has a capital letter.

Your copy is pretty well written. Your task is good, with respect to the turn at least.

You have forgotten the half of this word.

You never put the stops.

But dot the Is.

What is the use of a circumflex upon this word?

Do you forget that there is not in English such an accent ?

You have no idea of spelling.

Yet, it was not difficult; you had but to copy.

That's right! That's better written!

Why do you put an hy-

un trait d'union entre « Very » et l'adjectif?

Cela ne se fait qu'en français.

Vous ne formez pas bien les lettres.

Votre écriture laisse fort à désirer.

Il faut mettre une virgule entre chaque proposition.

DIALOGUE XIV.

Correction du devoir.

Nous allons corriger le devoir d'aujourd'hui.

Quel devoir avez-vous pour aujourd'hui?

Un thème avec l'analyse des verbes irréguliers.

Corrigez vos fautes sur votre cahier de brouillon. — Montrez-moi votre brouillon.

Vous n'avez pas fait votre devoir sur cahier ?

Je ne savais pas que ce fût nécessaire.

phen between «very » and the adjeotive?

That happens but in French.

You don't shape rightly the letters.

Your writing is far from satisfactory.

You must put a comma between each proposition.

DIALOGUE XIV.

Correction of the task.

We are going to correct the task for to-day.

What task have you for to-day ?

An exercise with the parsing of the irregular verbs.

Correct your mistakes on your waste-book — Show me your roughcopy.

You have not done your task in your copybook?

I did not know it was necessary.

le n'ai pas fait ce thèmelà ; j'ai fait le suivant.

^ous ne faites jamais ce que l'on vous dit.

Votre analyse est incomplète ; il y avait huit verbes irréguliers dans le devoir, vous n'en avez mis que cinq.

Vous n'avez pas cherché vos verbes irréguliers.

Vous les conjuguerez tout entiers en anglais et en français.

Vous n'avez fait que la moitié de votre devoir. Vous en rapporterez le corrigé six fois.

Montrez-moi votre cahier.

de corrigés. — Vous n'avez pas mis ce devoir au net.

Je déchirerai vos cahiers quand ils seront mal tenus.

Lisez la première phrase de l'exercice.

Vous n'aurez pas à rapporter le corrigé des phrases qui seront sans faute.— Si votre devoir est sans faute, vous n'aurez pas à le

I have not done that exercise; I have done the next one.

You never do what you are told. Your parsing is unfinished ; there were eight irregular verbs in the task, you put but five of them.

You have not looked for your irregular verbs.

You shall decline them entirely in English and French.

You have done but the half of your task. You shall bring back the corrected copy six times.

Show me your neat book. —You have not made a fair copy of this task.

I will tear your copybooks to pieces when they are badly kept.

Read the first sentence of the exercise. You shall not have to bring back the corrected copy of the sentences which will be without a mistake. —

If your task be without

refaire.

On rapportera le corrigé autant de fois qu'il s'y trouvera de fautes.

Vous avez copié votre devoir sur celui de B.

Non, monsieur, nous l'avons seulement fait ensemble.

Il n'est pas possible que vous avez fait ce devoir tout seul.

Je me suis fait aider un peu.

C'est-à-dire qu'un autre a fait votre devoir pour vous. Une autre fcis vous serez sévèrement puni.

Vous ne travaillez pas assez vos devoirs. Vous n'êtes pourtant - pas trop fort, et dans quelques mois vous avez un examen à passer.

Il vous serait utile de savoir plus d'anglais.

Je ne demande pas mieux.

Vous ne demandez pas mieux, mais vous ne

a mistake; you shall not have to do it over again. You shall bring back the corrected copy as many times as there will be mistakes in it.

You have copied out your task on B's.

No, sir, we have only done it together.

It is impossible that you have done this task by yourself.

I have had a little assistance.

That is to say that some body else has done your task for you.

Another time you shall be severely punished.

You do not sufficiently attend to your tasks.

Yet, you are not too clever, and in a few months you have to undergo an examination. It would be useful for you to know more English.

I ask for nothing better.

# You ask for nothing better, but you don't do |

faites pas ce qu'il faut pour cela.

Votre dernier thème était plein de fautes.

Vous vous croyez bien fort, mais, en travaillant ainsi, vous ne resterez pas le premier de la classe.

DIALOGUE XV.

Même sujet.

Continuez, monsieur B.

C'est un mauvais thème.

Répétez la même phrase en anglais.Vous n'avez pas appliqué la règle. — C'est un devoir bâclé. — Vous n'y avez pas mis le temps qu'iHallait.

Je me suis appliqué. —

J'ai mis deux heures à le faire.

Cette réponse m'étonne fort.

Lisez et traduisez la phrase- suivante.

Vous avez fait une grosse faute dans cette phrase-

what you ought to do for that purpose.

Your last exercise was full of mistakes.

You think yourself very clever, but, by working in that way, you shall not stay at the head of the class.

DIALOGUE XV.

The same.

Go on, master B.

It is a bad exercise.

Repeat the same sentence in English.

You have not applied the rule. - It is a slovenly task. — You have not bestowed on it the time you ought to..

I have been steady. I spent two hours over it.

I am quite amazed at this answer.Read and translate the next sentence.

You have done a gross mistake in this sentence.

Quelle est cette faute?

C'est une faute de construction. Construisez cette phrase d'après la règle anglaise en conservant les mots français.

Il y a de nombreuses fautes d'orthographe dans votre devoir.

Ce sont fautes sur fautes.

Ce mot ne se traduit pas en anglais.

Ce n'est pas de l'anglais cela. — Ceci est un solécisme. — C'est même un barbarisme.

Vous lisez trop vite ; l'élève qui est au tableau ne peut vous suivre.

Relisez le corrigé. Vous ne l'avez pas pris.

Vous n'avez pas corrigé vos fautes.

Vous le referez dix fois, et faites en sorte que je n'y trouve pas de faute.

Expliquons la version.

J'ai fait le thème au lieu de la version. J'ai cru

What is that mistake ? i It is a mistake in' the construction. Con- struethis sentence according to the English rule by keeping the French words.

You spell many words wrong in your task. j There are mistakes upon mistakes. 4 This word is not to be translated in English.) That is not English. —

This is a solecism. —

It is even a barbarism. i You read too fast; the boy who is at the board can't keep with you. I Read over again the corrected copy. You have not copied it out. You have not corrected your mistakes. < You shall do it over again ten times, and take care that there be no mistake.

Let us explain the translation.

I have done the exercise instead of the translat

que c'était le jour du thème.

Je n'ai pas pu la faire; je n'en ai pas compris un seul mot.

Votre version est trèsbonne. - Vous n'avez pas fait de faute dans cette version.

Vous avez bien compris le sens de cette phrase. — Vous aurez une bonne note.

La traduction laisse un peu à désirer. Elle est trop libre. Elle n'est pas assez littérale.

Elle contient beau coup de fautes. — Et quelles fautes ! Elle ne vaut rien.- Elle était pourtant bien facile.

Relisez-la.

J'y compte plusieurs contre-sens.

Voici une mauvaise tournure. — Et puis quel français ! Commencez par apprendre le français.

Vous avez assez bien compris la version ; mais elle n'est pas rendue avec élégance.

tion. I thought it was the day for the exercise.

I could not do it; I hiave not understood a single word.

Your translation is very good. — You have done no mistake in that translation.

You have rightly understood the meaning of that sentence. — You shall have a good mark.

The translation is in some degree unsatisfactory. It is too free. It is not literal enough.

It contains many mistakes. — And what mistakes ! It is worth nothing at all. — It was however very easy.

Read it over again.

I reckon in it several misconstructions.

Here is a bad construction.— And what bad French! Begin by learning French.

You have pretty well understood the translation; but it is not prettily expressed.

DIALOGUE XVI.

Même sujet.

Je vais vous donner le devoir pour la prochaine fois.

Vous traduirez douze lignes dans les morceaux choisis avec l'analyse des verbes irrégulier&.

Vous ferez la fin du thème.

Vous ferez la moitié de l'exercice suivant. Préparons le commencement de l'exercice.

Cette fois-ci je vais vous donner une narration anglaise.

Vous développerez en anglais le plan que je vais vous dicter.

Vousraconterez par écrit et de mémoire l'anecdote que je vais vous lire.

Vous écrirez en anglais la lettre d'un fils à ses parents pour leur annoncer sa réception au baccalauréat ès lettres.

DIALOGUE XVI.

The same.

I am going to set the task for next time.

You shall translate twelve lines in the select collection with theparsing of the irregular verbs.

You shall do the end of the exercise.

You shall do the half of the following exercise.

Let us prepare the beginning of the exercise.

For this time I am going to give you an English essay.

You shall work out in English the subject I am going to dictate to you.

You shall narrate in writing and by memory the tale I am going to read over to you.

You shall write in English a son's letter to his parents in order to make them know that he has lakenhis degree of bachelor of letters.

Vous raconterez succinctement le combat des Horaces avec les Curiaces. Vous analyserez en anglais la tragédie d'Athalie.

Vous ferez une dissertation sur les devoirs de l'homme envers luimême.

Vous rédigerez brièvement en anglais la dernière leçon qui vous a été faite sur l'Angleterre par votre professeur d'histoire.

Quel en était le sujet?

La guerre de Trente Ans.

Vous la décrirez à grands traits.

Vous raconterez les principaux faits du règne de Frédéric II : par quelles guerres il a agrandi la Prusse et de quelles provinces.

Décrivez la géographie du bassin du Rhin, dans quel pays et dans quelle chaîne de montagnes il prend sa source, quelle direction il suit dans son cours, quels affluents

You shall briefly narrate the fight oftheHoratii with the Curiatii.

You shall give an english analysis of the tragedy of Athalia.

You shall write a theme on the duties men owe to themselves.

You shall briefly word in English the last lecture which your master of history has given you on England.

What was the subject?

The Thirty Years' war.

You shall sketch it out broadly.

You shall narrate the great deeds in the reign of Frederick the Second : by what wars he has enlarged Prussia and with what provinces.

Describe the geography of the valley of the Rhine, in what country and chain of mountains it takes its rise, in what direction it flows on its course, what tributaries flow

il recoit - et les villes importantes situées sur sa rive droite et sa rive gauche.

DIALOGUE XVII.

La dictée.

Prenez vos cahiers.

Écrivez la dictée.

Écrivez sous la dictée.

Je vous donneraiune dictée pour vous exercer sur l'orthographe anglaise.

Je vais vous dicter quelques remarques grammaticales, que vous transcrirez dans votre cahier de notes anglaises.

Pourquoi n'écrivez-vous pas?

Je n'ai pas de plume.

Vous n'avez jamais rien.

— Il vous manque toujours quelque chose.

— Qui peut prêter une plume à monsieur B.?

Je n'ai pas d'encre.

into it and the chief towns situated on its right and left banks.

DIALOGUE XVII.

Dictation.

Take your copy-books.

Write down the dictation.

Write from the dictation.

I shall give you a dictation in order to accustom you to English spelling.

I am going to dictatesome grammatical remarks to you, which you shall copy out in your English note-book.

Why don't you write ?

I have no pen.

You never have anything.

— You always want for something.

—Who can lend a pen to master B. ?

I have no ink.

Je ne puis pas ouvrir mon encrier.

Servez-vous de-celui de l'élève D. Mettez votre encrier entre vous et votre voisin.

Mon cahier est fini.

Prêtez-lui une feuille de papier.

Vous dictez trop vite; je ne peux pas suivre. Je n'entends pas.

Effacez les deux dernières phrases que je viens de vous dicter ; je me suis trompé; écrivez ceci.

Voici lés noms des signes de la ponctuation ; je les dicterai toujours en anglais désormais.

Virgule. — Point et virgule. — Deux-points.

Point. — Point final.

Point d'interrogation.

Point d'exclamation.

Point de suspension.

Tiret. — Trait d'union.

Plusieurs points.

Entre parenthèse.

Ouvrez la-parenthèse.

Fermez la parenthèse.

Guillemets.

En titre.

I can't open my inkstand.

Make use of the pupil D's.Put your inkstand between you. and your neighbour.

My copy-book is finished.

Lend him a sheet of paper.

You dictate too fast, I can't follow. I don't hear.

Scratch out the two last sentences which I have just dictated to you; I have been mistaken; write this.

Here are the names of the signs for punctuation ; 1 will always dictate them in English henceforth.

Comma. — Semi-colon.

— Colon.

Full stop. — Final stop.

Note of interrogation.

Note of exclamation.

Note of suspense.

Dash. — Hyphen.

Several stops.

Between parenthesis.

Open the parenthesis.

Shut the parenthesis.

Inverted commas.

Head-line.

Souligner.

A la ligne.

Relisez la dictée.—Vous n'avez pas misla ponctuation.

Vous n'avez pas recopié votre dictée.

Vous y avez laissé trop de fautes. Vous la copierez trois fois pour lundi.

DIALOGUE XVIII.

L'explication.

Prenez vos morceaux choisis.

Nous allons lire et expliquer un passage.

Où en étions-nous restés la dernière fois?

A la page 58.

N., racontez-nous d'abord en anglais et succinctement ce que nous avons traduit la dernière fois.

C'est bien. Je vois avec plaisir que vous avez bien écouté la dernière fois.

To underline.

Fresh line.

Read over again the dictation. — You have not put your stops.

You have not copied out again your dictation.

You have too many mistakes left.in. You shall copy it out three times for'monday.

DIALOGUE XVIII.

Explanation.

Take your select collection.

We are going to read and explain a piece.

Where did we stop last time?

At page fifty-eight.

N., tell us first in English and briefly what we havetranslatedlast time.

It is right. I feel a pleasure in seeing that you have well listened last time.

Aujourd'hui, nous expliquerons de la prose.

- Commencez.

Où faut-il commencer?

Où en est-on?

Vous ne suivez donc pas? Pourquoi cela ?

Je n'ai pas - de livre. Il est chez le relieur. Il me l'a promis pour la semaine prochaine.

Quand vous n'apporterez pas-votre livre, vous aurez à faire le mot-àmot de toute l'explication.

La feuille est déchirée dans mon livre.

Suivez avec votre voisin.

Quel livre avez - vous là? Vous lisez un journal.

La phrase suivante, monsieur R.

Je ne puis traduire à livre ouvert.

Vous auriez dû préparer cette page pour aujourd'hui.

Faites d'abord le mot-àmot.

Reprenez la même phrase en français. —

Répétez-la sans re-

To-day, we shall explain some prose. — Begin.

Where must I begin?

How far have we got ?

Why, you do not pay attention? Why so?

I have no book. It is at the book-binder's. He has promised it to me for next week.

Whenever you will not bring your book, you shall have to do the word-for-word of the whole explanation.

The leaf is torn in my book. Follow with your neighbour.

What book have you there? You are reading a newspaper.

The next sentence, master R.

I can't translate right off.

You ought to have prepared this page for today.

Do first the word-forword.

Take up again the same sentence in French. —

Repeat it without loo-

garder dans le livre.

Lisez d'abord le texte avant d'expliquer.

Vous n'avez pas suivi.

C'est que je suis si fatigué, monsieur.

Vous resterez vous reposer ici dimanche prochain.

Merci, monsieur.

Si vous continuez à être impertinent, je vous renverrai de la classe.

Je ne sais pas la signification de ce mot.

11 y a une note au bas de la page.

Votre traduction s'écarte trop du texte.

Pour la prochaine fois vous aurez la moitié de la page suivante à préparer.

DIALOGUE XIX.

Lecture et prononciation.

Vous lisez péniblement.

C'est mal lu. Épelez ce mot. Encore unefois.

king into the book.

Read first the text before explaining it.

You have not paid attention. I am so tired, sir.

You shall stay and rest here next Sunday.

Thank you, sir.

If you continue to be saucy, I will turn you away from the class.

I don't know the meaning of this word.

There is a note. at the bottom of the page.

Your translation is too freely done.

For next time you shall have to prepare the half of the following page.

DIALOGUE XIX.

Reading and pronunciation.

You scarcely read. It is badly read. Spell this word. Once more.

Vous lisez beaucoup trop bas, trop vite. — On ne vous comprend pas.

— Parlez plus haut et plus clairement. Relisez.

Vous passez une ligne.

Reprenez.

Vous ne faites pas sentir l'aspiration ; en revanche vous aspirez lorsqu'il ne le faut pas.

Vous n'avez pas bien accentué ce mot.

L'accent est sur la seconde syllabe.

Vous ne prononcez pas très-bien.

Votre prononciation est assez bonne.

Je trouve la prononciation anglaise très-difficile.

Répétez les mots après moi quand je vous reprends, et ce sera facile.

DIALOGUE XX.

Le tableau.

Allez au tableau.

Ne demandez pas tous à

You read rather too low, too fast. — You are not understood. — Speak louder and more plainly. Read over again.

You leave out one line.

Take it up.

You drop your h's; in return you aspirate when you must not.

You have not laid a right stress on this word.

The stress lays on the second syllable.

You don't pronounce very well.

Your pronunciation is pretty good.

The English pronunciation looks very difficult, I should say.

Repeat the words after me when I correctyou, and it will be easy.

DIALOGUE XX.

The board.

Go to the board.

Don't ask all together,

la fois, chacunira à son tour.

Nous allons faire quelques exercices oraux au tableau.

Prenez la craie et écrivez ce que je vais vous dire.

Il n'y a pas de craie.

Les 'morceaux de craie sont trop petits.

Allez en chercher.

Le garçon va en apporter.

Faites vos lettres plus grandesLa craie est dure, elle ne marque pas.

Prenez donc l'éponge pour effacer. — Ne faites pas tant de poussière enessuyant.

Je ne vois pas le tableau d'ici ; j'ai la vue faible.

Approchez-vous du tableau. — Descendez, - de quelques bancs.

Ecrivez. plus vite, vous faites perdre le temps.

Vous écrivez tout de travers. — Ecrivez plus au bord du tableau; vous n'aurez pas de place pour écrire la phrase.

each one will go in hi& turn.

We are going to do some oral exercises on the board.

Take the chalk and writewhat I am going to tell you.There is no chalk.

The pieces of chalk aretoo small.

Go and fetch some.

The servant will bring some.

Make your letters larger.

The chalk is hard, it does not go.

Take then the spungeto wipe out. — Do not make such a dust in wiping out.

I don't see the board from here; I am shortsighted.

Comenearertotheboard.

— Come down a few forms.

Write faster, you idle away the time.

You write all amiss. -

Write more to the edgeof the board; you will have no room to write the sentence.

Traduisez la phrase que vous venez d'écrire.

Par écrit?

Non, de vive voix.

Attendez un peu ; n'effacez pas encore les dernières lignes.

Effacez maintenant.

Retournez à votre place.

Ne montez pas sur les bancs.

DIALOGUE XXI.

La composition.

Vous composerez la semaine prochaine.

Il y a composition aujourd'hui.

Quand composeronsnous pour les prix ?

Nous composons en thème.

Écrivez le texte de la composition. — Je relis. — Relisez le texte.

Je laisse le texte de la composition sur le bord de ma chaire

Translate the sentence you havejust written.

In writing?

No, viva voce.

Wait a little; do not yet wipe out the last lines.

Wipe out now.

Go back to your place.

Don't step upon the forms.

DIALOGUE XXI.

Composition.

You will compose next week.

There is composition today.

When shall we compose for prizes?

We compose in exercise.

Writedown the subject of the composition. —

I read over again. —

Read over again the subject.

1 leave the subject of the composition on the edge of my desk for

pour ceux qui auront besoin de le consulter.

Vous êtes en retard.

Voici le texte ; hâtezvous de le copier et rendez-le-moi ensuite.

— Dépêchons - nous Vous n'avez que juste le temps de faire votre composition.

J'ai oublié mon dictionnaire.

Tant pis pour vous.

Éloignez-vous un peu.

Je ne copie pas ma composition.

Je l'espère bien, mais vous pourriez voir involontairement ce qu'écrit votre camarade.

Ne regardez pas dans le cahier de votre voisin.

Vous seriez mis hors de composition.

Vous n'avez plus que trois quarts d'heure.

Vous n'avez pas de temps à perdre. — Je n'attendrai pas une minute. — Je ramasserai les compositions à l'heure sonnante.

those who will want to look over it.

You are late. Here is the subject; make haste to copy it and give it back to me afterwards. — Let us make haste. You have but just the time for doing your composition..

I have forgotten my dictionary. ri W So much the worse for you.

Move on a little.

I don't copy out my composion.

I hope so, but you might unwillingly see what your friend is writing.

Don't look on your neighbour's copy book.

You might be turned out ofthe composition.

You have no more than three quarters of an hour left.

You have no time to lose.

I will not wait a minute. — I will collect the compositions when the hour strikes.

Quand saurons-nous nos places?

Dans huit jours.

Je vais vous rendre compte de la composition. — Elle a été bien mal faite cette fois. — Le premier serait à peine dixième dans une bonne classe.

Pourquoin'avez-vouspas composé ?

Je n'ai rien compris.

Vous serez consigné.

Votre composition est incomplète.

Je n'ai pas eu le temps de la finir.

La vôtre était incorrigible.

Le classement de ces trois copies était embarrassant , parce qu'elles contiennent le même nombre de fautes.

Les deux dernières sont à peu près nulles.

La composition orale se fera à la classe qui suit la composition écrite.- Pour la composition orale vous repasserez les trois der-

When shall we know our places ?

In a week's time..

I am going to give you an account of the composition. — 11 has been very badly done this time. — The first one would scarcely be the tenth in a good class.

Why have you not composed?

I have understood nothing.

You shall be kept in.

Your composition is unfinished.

I have had no time to finish it.

Yours could not be corrected.

The classification of these three copies was puzzling, because they contain the same number of mistakes.

The two last ones are almost of no worth.

The oral composition will take place in the class which follows the written composition. — For the oral composition you shall

niers morceaux appris.

Est-ce la composition finale ? — La composition des prix?

Oui. Elle compte double.

Est-on obligé de composer?

Sans doute.

DIALOGUE XXII.

Le cahier de correspondance.

Qui est-ce qui tient le cahier de correspondance ? — Ce cahier de correspondance est fort mal tenu.

Pourquoi n'est-il pas signé aujourd'hui?

Avez-vous montré à votre maître la note que j'avais mise sur votre cahier de correspondance? — Il faut toujours inscrire sur le cahier de correspondance les devoirs et les leçons de chaque jour.

look over again the three last pieces you have learned.

Is it th.e last composition?

—The composition ibr prizes?

Yes. It is double-reckoned.

Are we obliged to -com pose?

Of course.

DIALOGUE XXII.

The correspondencebook.

Who keeps the corres- pondence - book? —

This correspondencebook is badly kept.

Why is it not signed today?

Have you shown your master the mark I had put in your correspondence-book? —

You must always write in the correspondence-book the tasks and lessons for each day.

Monsieur, veuillez, s'il vous plaît, inscrire sur le cahier de correspondance les livres dont nous aurons besoin.

Qui a effacé la note que gavais mise sur le cahier de correspondance ?

Où est le cahier de correspondance ?

L'élève qui le tient suit l'allemand et il l'a emporté avec lui.

Il en faut un aussi pour l'anglais. — Les pensionnaires et demipensionnaires auront un cahier de correspondance par étude.

Les externes doivent aussi avoir un cahier de correspondance que les parents signeront.

DIALOGUE XXIII.

Permission de sortir.

Que demandez-vous ?

Je voudrais sortir. —

J'ai besoin de sortir un

Have the kindness, sir, if you please, to write inthe correspondencebook the books we shall want.

Who has scratched out the mark I had put in the correspondencebook?

Where is the correspondence-book?

The pupil who keeps it attends the German lessons and he has taken it with him.

You must have also one for the English class.

— The boarders and day - boarders shall have one correspondence-book for each study-hall.

The day-scholars must also have a correspondence-book which the parents will sign.

DIALOGUE XXIII.

Leave for going out.

What do you ask for?

I sould like to go out. —

I want to go out for a

instant. - Permetlezmoi de sortir, je vous prie.

Monsieur,. puis-je sortir ?

Vous savez bien qu'on ne sort jamais dans la première heure de la classe.

Oui, monsieur, mais je suis un peu souffrant.

Allez pour cette foisci, mais revenez bientôt. Je vous remercie.

Qu'avez-vous ?

Je saigne du nez.

Je me trouve mal.

Eh bien, allez prendre l'air un instant et revenez tout de suite.

La classe va finir dans quelques minutes.

J'ai un billet du docteur, visé par monsieur le censeur.

Je ne puis permettre à tous les élèves de sortir; je l'ai permis à un élève exceptionnellement, ce n'est pas une raison pour que tous en abusent.

Je voudrais aller à l'infirmerie.

while. — Pray, allow me to go out.

Sir, may I go out?

You well know that you nefer go out during the first hour of the class.

Yes, sir, but I am rather - poorly.

Go for this time, butcome back presently.

Thank you.

What is the matter with you?

My nose bleeds.

I faint.

Well! Go into the open air for a little while and come back directly.

The class will be up in a few minutes.

I have a certificate from the doctor, with the censor's visa put to it.

I can't allow all the pupils to go out; I allowed one pupil by way of exception, it is not a reason for all to take an unfair advantage of it.

I sould like to go to the sick-ward.

Je ne puis vous permettre d'aller à l'infirmerie; mais je vous permets d'aller trouver monsieur le censeur, qui vous y enverra, s'il le juge convenable.

Merci. Cela va mieux.

— Je me sens mieux maintenant ; je vous demande la permission de rester.

DIALOGUE XXIV.

Discipline.

Vous vous tenez mal.

- Vous avez une mauvaise tenue.

Tenez-vous comme il faut. — Tenez-vous bien. — Tenez-vous droit.

Regardez donc le tableau. — Ne tournez pas latête.—Tournezvous par ici.

Regardez devant vous.

Croisez les bras.

Vous regardez toujours en l'air. — Pourquoi regardez-vous sans cesse dans la cour?

I can't allow you to go to the sick-ward; but I give you leave to go to the censor, who will send you there, if he deems it proper.

Thank you. I am better.

- I feel better now; I beg you leave to stay.

DIALOGUE XXIV.

Behaviour.

*You behave yourself badly. — You keep a bad behaviour.

Behave yourself properly. — Take good heed to yourself. — Sit upright.

But look at the board. —

Don't turn over your head. -Turn thisway.

Look right on.

Fold your arms.

You are always looking up. — Why are you always looking into the yard ?

Suivez.

Boutonnez votre gilet.

Otez donc votre cachenez et votre manteau.

— Chapeau bas! —

C'est bien comme cela !

Vous remuez sans cesse.

Je cherche ma plume.

Vous ne la voyez donc pas à côté de vous, sur la table?

Laissez donc votre encrier tranquille. — Le voilà par terre.

Restez tranquille. —

Soyez attentif.

Otez les mains de vos poches.

Il fait froid, le poêle s'est éteint.

Mettez les mains sur la table.—Vous avez les mains malpropres.

Que c'est laid!

Ne vous appuyez pas sur le coude. — Ne mettez pas les pieds sur le banc. — Levez la tête. Est-ce que vous dormez ?

Ne mâchez pas votre plume. — Vous mangez du papier. — Ne jouez pas avec votre ré-

Pay attention.

Buttonup your waistcoat.

Why, take off your comforter and cloak.

— Off with your hat!

— That will do now!

You always move. I am looking for my pen.

Why, you don't see it close to you, on the table ?

But leave your inkstand still. — There now, it has fallen down.

Keep quiet. — Be attentive.

Take off your hands from your pockets.

It is cold, - the stove is out.

Lay your hands on the table. — Your hands are dirty. How ugly it is!

Don't lean on your elbow. — Don't lay your feet on the form.

— Hold up your head.

— Are you sleeping?

Don't chew your pen.

— You eat paper.

— Don't play with your ruler. — Take off

gle.- Otez la main de devant la bouche.

Aurez-vous bientôt fini de tailler votre crayon?

Qu'est-ce que tout ce papier que vous jetez par terre? - Ramassezle. — Ne crachez pas par terre: - Ne remuez pas la table. —

Ne dérangez donc pas votre voisin.—Ne riez pas. — Qu'avez-vous à rire ainsi?

Je ne ris pas.

Pourquoi vous cachezvous la figure avec votre mouchoir?

Monsieur, il pleure.

Pourquoi pleurez-vous, mon enfant?

C'est que vous m'avez puni.

Eh bien, cessez vos pleurs, faites votre punition et tâchez de ne plus en mériter d'autre.

your hand from your mouth.

Will you soon have done sharpening your pencil?

What is all that paper you throw down?Pick it up. — Don't spit on the ground.

— Don't shake *the table. — But don't disturb your neighbour. — Don't laugh.

— What makes you laugh thus?

I don't laugh.

Why do you hide your face with your handkerchief?

Sir, he is weeping.

Why do you weep, my boy?

Becau se you have punished me.

Well! Cease to weep, undergo your punishment and try not to deserve any more.

DIALOGUE XXV.

Blême sujet.

Vous êtes bien distrait.

- Répétez ce que je viens de dire.

Vous ne le savez pas.

Vous n'avez pas suivi.

Vous n'écoutez pas.

Pardon, monsieur, j' écoute.

C'est donc que vous ne voulez pas répéter ce que j'ai dit. Est-ce de la mauvaise volonté?

Le cas n'est que plus grave.

Montrez-moi ce que vous faites.

Que faites-vous là ?

Vous dessinez? Vous irez en retenue.

Que cachez-vous dans votre serviette ?

C'est un livre.

Apportez-moi ce livre.

Vous vous occupez de choses étrangères à la classe.

Vous aurez une retenue de promenade.—Vous faites votre devoir en classe. — Je le dé-

DIALOGUE XXV.

The save.

• You are very inattentive.

— Repeat what I have just said.

You don't know it.

You have not paid attention.

You don't listen.

I beg your pardon, sir, I listen.

Then you will not repeat what 1 have said. Is it to show your unwillingness? It makes the case worse.

Show me what you are doing.

What are you doing there?

You are drawing? You shall be kept in.

What are you concealing in your portfolio?

It is a book.

Bring me that book. You busy yourself about things which do not refer to the class.

You shall be prevented from walking out. —

You are doing your task in the c!ass. — I

chire. — Vous allez avoir un pensum.

Ne jouez donc pas avec votre canif.—Je crois vraiment que vous coupez la table.

Fermez ce canif et serrez-le. — Voilà plusieurs fois que je vous avertis. C'est la dernière fois que je vous avertis. Faites attention!

Qui parle? — Qui cause donc ainsi? Vous parlez sans cesse.

Ne bavardez pas. — Pas d'objection! — Taisez-vous. —Ne parlez pas sans être interrogé.

Ce n'est pas vous que.

j'ai interrogé.

Prenez-vous la classe pour une cour de récréation? Silence !

Ne répondez pas tous à la fois. Vous pouvez demander à répondre en levant la main et sans faire de bruit.

Qu'avez-vous à dire à votre voisin ?

tear it in pieces. You shall have an imposition.But don't play with your penknife. — Indeed, I believe you are cutting the table.

Shut this penknife and put it away. — I have been warning you several times. This is the last time I warn you. Mind you!

Who is speaking? - But who is thus talking?

You are always speaking.

Don't chatter. - No objection! — Hold your tongue. — Don't speak without being asked.

I didn't ask you.

Do you think the class a play - ground ? Silence !

Don't answer all together. You may ask to • give the answer by lifting up your hand and without making any noise.

What have you to say to your neighbour?

Je lui ai demandé sa plume. II m'explique la leçon. — Nous parlons anglais ensemble.

Adressez-vous à moi.

Cela aura moins d'inconvénients pourvous, croyez-moi.

Qu'est-ce que ce bruit?

Qui a fait ce bruit?

Est-ce vous? Qu'est-ce qui tombe ?

C'est ma règle qui vient de tomber.

Vous voulez dire sans doute que vous l'avez fait tomber.

Jo ne l'ai pas fait exprès.

Je l'espère bien. Il ne manquerait plus que cela. Ramassez-la.

DIALOGUE XXVI.

Même sujet.

Vous dérangez la classe par votre dissipation continuelle.—Ne vous mouchez pas si bruyamment. — Ne toussez pas ainsi.

I have asked him for his pen. - He explains the lesson to me. -We are speaking English together.

Speak to me. You will benefit more by it, believe me.

What is that noise ?

Who has made that noise? Is it you? What falls down?

It is my ruler which has just fallen down.

You doubtless mean to say that you have made it fall.

I have not done it on purpose.

I hope so. I would like to see it. Pick it up.

DIALOGUE XXVI.

The same.

You disturb the class by your continual distraction.-Don't blow your nose so noisily.

Don't cough thus.

Je suis enrhumé.

Avec un tel rhume, vous ne pouvez pas rester en classe. Il faut aller vous soigner.

Ne répliquez pas. Vous êtes impertinent.

Votre conduite devient tout à fait mauvaise depuisquelque temps, mon enfant.

Vous causez du désordre. — Baissez le ton, s'il vous plaît. - Vous faites la mauvaise tête.

Sortez !

Je vous marque un mauvais point. — Vous ferez deux heures de retenue. — Vous aurez une privation de sortie. — Vous aurez une demi-consigne.

Vous murmurez ?

De quoi vous plaignezvous?

Je me plains d'être puni.

Désirez-vous un billet pour aller vous plaindre auprès de monsieur le censeur?

Merci, monsieur, j'aime mieux rester.

Si vous continuez, je vous enverrai trouver mon-

I have caught a cold.

With such a cold, you can't stay in class.

You must go and Le nursed.

Don't reply. You are a saucy fellow.

Your behaviour is getting quite bad these few days, my boy.

You give rise to disturbance. — Lower your tone, if you please. —

You grow stubborn.' Go out!

I give you a bad mark.

— You shall be kept in for two hours. You shall be prevented from going out.

— You shall have a half detention.

You are grumbling?

What do you complain of?

I complain of being punished.

Do you wish a pass to go and make a complaint to the censor?

Thank you, sir, 1 prefer staying. If you go on, I will send you to the censor, who

sieur le censeur qui vous mettra aux arrêts. — Je suis las de vous donner des avertissements dont vous ne tenez aucun compte.

— Votre conduite est très-légère.

Depuis ces derniers jours votre travail laisse à désirer. Vous ne faites plus rien. Vous êtes mou.

Vous aviez mieux commencé l'année. — Votre paresse est incorrigible.

Ce trimestre-ci, je suis -un peu plus content de votre travail.

Je suis bien content de votre frère, mais je ne le suis pas assez de vous.

Mon professeur de latin est très-content de moi.

Vous ne me donnez pas autant de satisfaction.

Elpourquoi?Celavous

serait facile.

Je ne peux pas apprendre l'anglais. C'est trop difficile.

Vous le trouvez difficile,

will put you under arrest. — I am wearied with giving you warnings of which you take no notice. — You behave yourself with much levity.

Your work is far from being satisfactory for these last few days.

You do nothing now.

You are without energy- You had begun the year better. —Your sloth is past recovery.

For this quarter, I am rather more pleased with your work.

I am much pleased with your brother, but not enough with you.

My latin-master is much pleased with me.

You don't give me so much satisfaction.

Why so? That would be easy for you.

I can't learn English.

It is too difficult.

You find it difficult, be-

parce que vous êtes paresseux. Vous travaillez mal. Vous ne savez pas travailler.

Je fais ce que je peux.

Vous savez bien le contraire. Vous n'êtes pas appliqué et vous ne faites pas de progrès, voilà tout.

Les notes que je vous donnerai pour la conduite, l'application, les devoirs, les leçons et les progrès sont : Très-bien. Bien.

Satisfaisant.

Assez bien. Passable.

Insuffisant.

Médiocre.

Faible. Très-faible.

Mal. Très-mal.

Nul. Tout à fait nul.

DIALOGUE XXVII.

Même sujet.

Vous avez un pensum à me remettre.

J'ai oublié.

Vous l'avez oublié ?

J'ai oublié de le faire. Je regrette.

On ne vient pas en classe

cause you are idle.

You badly work. You don't know how to work.

I do what I can.

You know quite the contrary. You are not dili• gent and you make no improvement, that's all.

The marks I shall give you for conduct, application, tasks, lessons and improvement are : Very well. Well.

Satisfactory.

Pretty well. Middling.

Insufficient.

Poor.

Weak. Very weak.

Bad. Very bad.

Null. Quite null.

DIALOGUE XXVII.

The same.

You have an imposition to give me.

I have forgotten.

You have forgotten it?

I have forgotten to do it.

I am sorry.

You must not come into

sans son pensum.

Voilà quatre jours que vous ne l'apportez pas et que vous en recevez de nouveaux. Si vous les laissez s'accumuler ainsi, vous ne pourrez bientôt plus les faire. Je vais le doubler.

Il est trop mal écrit pour que je puisse l'accepter.

Quels pensums me restet-il à faire?

Vous avez cinquante lignes pour dissipation; vingt-cinq pour avoir oublié votre livre, et deux pages pour leçons mal apprises.

Voulez-vous accepter une exemption?

Impossible; vous ne pouvez payer votre punition. On n'achète jamais le droit à la paresse. J'accepterai une exemption, si demain vous me récitez votre leçon sans faute.

Monsieur, vous nous punissez. quelquefois, mais vous ne nous récompensez pas trop souvent.

class without your imposition. You have not brought it for these last four days and you have had new ones set. If you let them increase thus, you shall soon be no more able to do them.

I will double it.

It is too badly written for me to accept it.

What impositions have I still to do?

You have fifty lines for distraction; twenty-five for having forgotten your book, and two pages for lessonsbadly learned.

Will you accept an exemption ?

Impossible; you can't pay off your punishment. One never buys the power to be idle. I shall accept an exemption, if to-morrow you repeat your lesson to me without mistake.

Sir, you punish us. sometimes, butyou don't reward us too often.

Quelles récompenses nous donnerez-vous , quand vous serez content de nous ?

Vous trouverez la première récompense en vous-mêmes, dans la conscience d'avoir fait votre devoir ; dans la satisfaction que vous en éprouverez.

La seconde sera l'approbation de vos parents, les éloges mérités qu'ils vous donneront quand ils apprendront par votre bulletin trimestriel que vos maîtres sont satisfaits de vous.

Ensuite vous aurez de bonnes notes et des bons points. Ceux-ci vous donneront droit à des exemptions qui serviront à annuler des zéros et des punitions.

Quand vos notes hebdomadaires seront trèsbonnes, vous aurez des immunités avec lesquelles vous pourrez obtenir des sorties extraordinaires.

What rewards will you grant us, when you are pleased with us?

You will find the first reward within yourselves, by being conscious of having fulfilled your duty ; by the satisfaction you will feel in it.

The second one will be your parents' approbation , the deserve d congratulations they will bestow on you when they learn from your quarterly report that your masters are pleased with you.

Afterwards you will have good notes and marks.

These will give you a right to exemptions which will serve to cancel noughts and punishments.When your weekly notes are very good, you will have privileges through which you may 0 obtain unusual holidays.

DIALOGUE XXVIII.

Fin de la classe.

Puisqu'il nous reste un quart d'heure, nous allons l'employer à la leçon de conversation.

Maintenant que vous comprenez ce qui se dit en classe, il est bon que vous appreniez à exprimer en anglais tout ce qui concerne la vie de collège après la classe, et même tout ce qui vous arrive en dehors du collège.

On ne voit plus clair, je vais faire allumer le gaz.

Les externes sortiront les premiers.

Les internes resteront à leurs places jusqu'au second coup de tambour.

Pourquoi rangez - vous déjà vos livres? Attendez que l'heure sonne.

L'heure va sonner dans quelques minutes.

Oui, mais elle n'est pas encore sonnée.

DIALOGUE XXVIII.

End of the class.

Since we have a quarter of an hour left, we are going to spend it upon the conversation-lesson.

Now that iyou understand what is said in class, it is right you shouldlearn to express in English all that relates to a college-life after the class, and even all that happens to you out of college.

It grows dark, I am going to have the gas lighted.

The day-scholars shall go out first.

The boarders shall keep their places till the second beat of the drum.

Why do you already range your books ? Wait till the clock strikes.

The clock will strike in a few minutes.

Yes, but it has not yet struck.

Elle est sonnée, mais le tambour n'a pas encore battu. La cloche n'a pas encore sonné.

Serrez vos livres maintenant.

Ne sautez pas sur les bancs en sortant. Ne montez pas sur la table. — Faites le tour.

Sortez en ordre et sans bruit.

It has struck, but the drum has not yet been beaten. The bell has not yet been rung.

Put away your books now.

Don't jump overtheforms when you walk out.

Don't step upon the table. — Turn round.

Walk out orderly and quietly.

DEUXIEME PARTIE

APRE9 LA CLASSE

AVIS.

11 existe en Suisse et en Angleterre des institutions ou une journee par semaine est consacree a chacune des deux langues etrangeres qui y sont ordinairement enseignees. Pendant cette journee, il est interdit a tousles eleves de se servir de leur langue maternelle, a 1'exception du temps consacre aux classes.

Cette mesure n'étant pas applicable a nos grands etablissements d'enseignement secondaire, nous nous sommes efforce d'arriver au meme but, en remplagant le jour d'anglais par une suite de dialogues comprenant tout ce qui se dit et se fait dans la vie de college. 11 y a bien des eleves qui ne seraient pas faches de s'exercer entre eux a la conversation et de s'entretenir dans la langue efrangere qu'on leur enseigne, de leurs travaux, de leurs projets, en un mot de tout ce qui les interesse au lycee ou dans leur famille. Ces dialogues leur rendront possible ce genre d'exercice amusant et instructif tout a la fois.

Afin d'exercer l'eleve a s'exprimer non-seulement sur des sujets purement classiques, mais encore sur tout ce qui se rattache a sa vie en dehors du lycee, on s'est appliqué, dans les dialogues de cette deuxieme partie, a reunir les expressions les plus usuelles du langage familier, et on les a, en outre, fait preceder d'un vocabulaire des termes les plus necessaires dans la conversation.

VOCABULAIRE

L'onivers. The universe.

Dieu. God.

Creer. To create.

Creation. Creation.

Monde. World.

Nature. Nature.

Naturel. Natural.

Ciel. Sky.

Astre. Star.

Soleil. Sun.

Le soleil se leve. The sun rises.

Le soleil se couche. The sun sets.

Le lgver du soleil. Sunrise.

Le coucher du soleil. Sunset.

Lumiere. Light.

Rayon. Beam.

Briller. To shine.

Clair. -Obscur. Bri o-ht. - Dark.

Tenebres. Darkness.

Ombre. Shade.

Lune.. Moon. Pleine lune. Full moon.

Premier quartier. First quarter.

Dernier quartier. Last quarter. ,

Nouvelle lune. New moon.

Clair de lune. Moon-light.

11 fait clair de lune. It is moon-light.

Planete. Planet.

Comète. Comet.

Queue. Tail.

Etoile. Star.

Element. Element Terre. Earth.

Eau. Water.

Air. Air.

Feu. Fire.

Matiere. Matter.

Solide. Solid.

Liquide. Liquid.

Gaz. Gas.

Climat. Climate.

Nord. North.

Sud. South.

Ouest. West.

Est. East.

Le globe terrestre. The terrestrial orb.

Continent. Continent.

Contree. Country.

Oésert. Desert.

Sol. Ground.

Foret. Forest.

Bois. Wood.

Montagne. Mountain.

Colline. Hill.

Sommet. Top.

Precipice. Precipice.

Ravin. Ravine.

Tremblement de terre. Earthquake,

Volcan. Volcano.

Vallee. Valley.

Caverne. Cave.

Plains Plain.

Mer. Sea.

Flot. Wave.

Fleuve. Stream.

Rivière. River.

Ruisseau. Brook.

Embouchure. Mouth.

Rive. Bank.

Rivage. Shore.

Cote. Coast.

Rocher. Rock.

Pierre. Stone.

Sable. Sand.

Coqwlle. Shell.

Golfe. Gulf.

Port. Port.

lie. Island.

Presqu'ile. Peninsula.

Ecueil. Shoal.

Mineral. Mineral.

Eau minerale. Mineral water.

Végétal. Vegetal.

Metal. Metal.

Fer. Iron.

Or. Gold.

Argent. Silver.

Cuivre. Copper.

Acier. Steel.

Ardoise. Slate.

Chaux. Lime.

Terre végétale. Mould.

La plante. Plant.

Planter. To plant.

Pousser, croitre. To grow.

Arbre. Tree.

Racine. Root.

Tronc. Trunk.

Tige. Stem.

Branche. Branch.

Rameau. Bough.

Feuille. Leaf.

Bouton. Bud.

Fleur (del'arbre). Blossom.

Fleurir. To blossom.

Ecorce, Bark.

Buisson. Bush.

Arbre fruitier. Fruit-tree.

Fruit. Fruit.

Cueillir. To gather.

Pommier. Apple-tree.

Pomme. Apple.

Poirier. Pear-tree.

Poire. Pear.

Cerisier. Cherry-tree.

Cerise. Cherry.

Noyer. Walnut-tree.

Noix. Walnut.

Noisette. Nut.

Oranger. Orange-tree.

Orange. Orange.

Citron. Lemon.

Amande. Almond.

Groseille. Currant.

Groseille verte. Gooseberry.

Fraise. Strawberry.

Framboise. Raspberry.

Mure. Mulberry.

Vignoble. Vineyard.

Vigne. Vine.

Raisin. Grapes.

Grappe. Bunch.

Hetre. Beech.

Chêne. Oak.

Gland. Acorn.

Bouleau. Birch-tree.

Tilleul. Lime-tree.

Peuplier. Poplar.

Laurier. Laurel.

Sapin. - Fir-tree.

Pin. Pine-tree.

Roseau. Reed.

Saule. Willow-tree.

Saule pleureur. Weeping willow.

Cypres. Cypress.

Lierre. Ivy.

Mousse. Moss.

Herbe. Grass.

Ortie. Nettle.

Chardon. Thistle.

Champignon, Mushroom.

Citrouille. Pumpkin.

Melon. Melon.

Legume. Vegetable.

Oignon. Onion.

Haricot. Bean.

Pois. Pea.

Concombre. Cucumber.

PommeWe terrq. Potato.

Chou. Cabbage.

Chou-fleur. Cauliflower.

Lentille. Lentile.

Carotte. Carrot.

Navet. Turnip.

Asperges. Asparagus.

Epinards. Spinage.

Ble. Corn.

Froment. * Wheat.

Epi.. Ear.

Orge. Barley.

Avoine. Oats.

Riz. Rice.

Gruau. Oatmeal.

Chanvre. Hemp.

lloublon. Hop.

Fleur. Flower..

Rose. Rose.

(Eillet. Pink.

fuhpe. Tulip.

Pensee. Pansy.

Bluet. Corn-flower.

Muguet. Lily of the valley.

Myosotis. Forget-me-not.

Pavot. Poppy.

Bouquet. Nosegay.

- Z3

1. animal.. Animal.

Peau. Skin.

Queue. Tail.

Poil. Hair.

Poeuf. Ox.

Vache. Cow. m Veau. Calf.

Moulou- Sheep.

Brebis. Ewe.

Agneau. Lamb.

Chevre. She-goat.

Pore. Swine.

Sanglier. Wild-boar.

Ane. Ass.

Cheval. Horse.

Mulet. Mule.

Sabot. Hoof.

Chien. Dog.

Chat. Cat.

Rat. Rat.

Souris. Mouse.

Souriciere. Mouse-trap.

Renard. Fox.

Ecureuil. Squirrel.

Lapin. Rabbit.

Lievre. Hare.

Cerf. Stag.

Chevreuil. Roe.

Loup. Wolf.

Ours. Bear.

Lion. Lion.

Tigre. Tiger.

Elephant. Elephant.

Chameau. Camel.

Singe. Monkey.

Renne. Reindeer.

Castor. Beaver.

Blaireau. Badger.

Oiseau. Bird.

Vol. Flight.

Voler. To fly.

Bec.. Mouth.

Aile. Wing.

Plume. Feather.

®uf. Egg.

Kid. Nest.

Coq. Cock.

Poule. Hen.

Poulet. Chicken.

Oie. Goose.

Canard. Duck.

Dindon. Turkey.

Pigeon. Pigeon.

Paon. Peacock.

Cygne. Swan Cigogne. Stork.

Hirondelle. Swallow.

Rossignol. Nightingale.

Corbeau. Crow.

Coucou. Cuckoo.

Alouette. Lark.

Serin. Canary bird.

Moineau. Sparrow.

Pie. Magpie.

Perdrix. Partridge.

Becasse. Wood-cock.

Aigle. Eagle.

Yautour. Vulture.

Hibou. Owl.

Perroquet. Parrot.

Poisson. Fish.

Arete. Bone.

Nageoire. Fin.

Ecaille. Scale.

Nager. To swim.

Brochet. Pike.

Carpe. Carp.

Hareng. Herring.

Anguille. Eel.

Saumon. Salmon.

Tortue. Tortoise, turtle.

Insecte. Insect.

Ver. Worm.

Escargot. Snail.

Huitre. Oyster.

Ecrevisse. Crawfish.

Homard. Lobster.

Serpent. Serpent.

Couleuvre. Adder.

Crapaud. Toad.

Grenouille. Frog.

Hanneton. Cockchafer.

Araignee. Spider.

Fourmi. Ant.

Abeille. Bee.

Papillon. Butterfly.

Chenille. Caterpillar.

Division du temps. Division of time.

Eternite. Eternity.

Le present. The present.

Le passe. The past.

L'avenir. The future.

Avoir le temps. To have time.

N'avoir pas de temps. To have no time.

Siecle. Century.

Annee. Year.

Annee bissextile. Leap-year.

Annee scolaire. School-year.

Saison. Season.

Printemps. Spring.

Ete. Summer.

Automne. Autumn.

Hiver. Winter.

Semestre. Half-year.

Trimestre. Quarter.

Mois. Month.

Semaine. Week.

Jour. Day.

Matin. Morning.

Matinee. Forenoon.

Apres-midi. Afternoon.

Soir. Evening.

Nuit. Night.

Heure. Hour.

Minute. Minute.

Seconde. Second.

Quelle heure est-il? What o'clock is it ?

Bonjour. Good morning.

Bonsoir. Good evening.

Hier. Yesterday.

Avant-hier. The day before yesterday.

Aujourd'hui. To-day.

Demain. To-morrow.

Apres-demain. The day after to-morrow.

Veille. Eve.

Lendemain. Next day.

Fete. Feast.

Celebrer. To celebrate.

Mardi gras. Shrove-tuesday.

Jour de ran. New year's day.

Vendredi saint. Goodfriday.

Pâaues. Easter.

Pentecote. Pentecost.

Noel. Christmas.

Le temps (TEMPERATURE). The weather.

Quel temps fait-il ? How is the weather?

Il fait beau. It is fine weather.

It fait mauvais. It is bad weather.

Le froid. The cold.

Froid. Chaud. Cold. Warm.

La chaleur. The heat.

J'ai chaud. I am hot.

Nuage. Cloud.

Sombre. Dark.

Arc-en-ciel. Rainbow.

Pluie. Rain.

Pluvieux. Rainy.

II pleut. It rains.

Goutte. Drop.

Vent. Wind.

Il fait du vent. It is windy.

Brouillard. Fog.

Brume. Haze.

Poussiere. Dust.

II fait de la poussiere. It is dusty.

Foudre. Lightning.

Tonnerre. Thunder.

II tonne. It thunders, Eclair. Lightning.

II fait des eclairs. It lightens.

Tempete. Storm.

Le temps est à l'orage. It threatens a storm.

Trombe. Water-spout.

Courant d'air. Draught.

II y a un courant d'air. There is a draught.

Neige. Snow.

II neige. It snows.

Grele. Hail.

Hgrele. It hails.

Gelee. Frost.

11 gele. It freezes, Degel. Thaw.

II degele. It thaws.

Glace. Ice.

Patiner. To skate.

Rosee. Dew.

Secheresse. Drought.

Ombre. Shade.

Temperature. Temperature.

Degre. Degree.

Le corps humain. The human body.

L'homme. Man.

Un homme. A man.

La femme. Woman.

Une femme. A woman.

Tete. Head.

Visage. Face.

Front. Forehead.

ceil. Eye.

Oreille. Ear.

Cheyeu. Hair.

Joue. Cheek.

Nez. Nose.

Barbe. Beard.

Bouche. Mouth, j Dent. Tooth.

Langue. Tongue.

Levre. Lip.

Palais. Palate.

Menton. Chin.

Cou. Neck.

Epaule. Shoulder.

Bras. Arm.

Coude. Elbow.

Poing. Fist.

Main. Hand.

Doigt. Finger.

Ongle. Nail.

Poitrine. Chest.

Estomac. Stomach.

Ventre. Belly.

Côte. Rib.

Cuisse. Thigh.

Genou. - Knee.

Jambe. Leg.

Pied. Foot.

Talon. Heel.

Cerveau. Brain.

Sang. Blood.

Nerf. Nerve.

Veine. Vein.

Muscle. Muscle.

Peau. Skin.

Coeur. Heart.

Foie. Liver.

Poumon. Lung.

•Os. Bone.

L'Ame. The soul.

Esprit. Mind.

Intelligence. Intellect.

Pensee. Thought.

Raison. Reason.

Volonte. Will.

Sens. Sense.

Sentiment. Sentiment.

Sensation. Sensation.

Vue. Sight.

Voir. To see.

Ouie. Hearing.

Entendre. To hear.

Odorat. Smell.

Senlir. To smell.

Le toucher. The touch.

Toucher. To touch.

Gout. Taste.

Vertu. Virtue.

Vice. Vice.

Amour. Love.

Bonte. Goodness.

Haine. Hate.

Esperance. Hope.

Verite. Truth.

Mensonge. Lie.

Courage. Courage.

Foi. Faith.

Doute. Doubt.

Estime. Esteem.

Mepris. - Contempt.

Joie. Joy.

Tristesse. Sadness.

Liberte. Liberty.

Vanite. Vanity.

Vengeance. Revenge.

Zèle. Zeal.

Politesse. Politeness.

Ambition. Ambition.

Avarice. Avarice.

Confiance. Trust.

Chagrin. Grief.

Pitie. Pity.

Desir. Wish.

Caractere. Character.

La vie. Life.

Naitre. To be born.

Venir au monde. To be brought into the world.

Grandir. To grow.

Se nourrir. To feed.

Parler. To speak.

Bavarder. To talk Pleurer. To weep.

Larmes. Tears.

Rire. To laugh.

Crier. To cry.

Souffrir. To suffer.

Souffrance. Pain.

Travailler To work.

Jouer. To play.

Dormir. To sleep.

Marcher. To walk.

Courir. To run.

Tomber. To fall.

Chute. Fall.

Sauter. To jump.

Lire. To read.

Ecrire. To write.

Gagner. To get.

Perdre. To lose.

Age. Age.

Age, agee. Old.

Quel age as-tu ? How old are you ?

J'ai dix ans. I am ten years old.

Enfance. Childhood.

Un enfant, une enfant. Child.

Adolescent. Adolescent.

Jeunesse. Youth.

Jeune. Young.

Jeune homme. Young man.

Jeune fille. Young girl.

Les jeunes gens. Young people.

Age viril. Manhood.

Pauvrete. Poverty.

Pauvre. Poor.

Mendiant. Beggar.

Mendier. To beg.

Richesse. Wealth.

Riche. Wealthy.

S'enrichir. To grow rich.

Rentier. A man of independent means.

Rentes. Income.

Maladie. Illness.

Malade. Ill.

Tomber malade. To be taken ill.

Sante. Health.

Etre bien portant. To be well.

Blessure. Hurt.

Se blesser. To hurt one's self.

Bonheur. Happiness.

Malheur. Unhappiness.

Heureux. Happy.

Malheureux. Unhappy.

Misere. Misery.

Geant. Giant.

Nain. Dwarf.

Grand. Tall.

Petit. Little.

Gros, gras. Stout, fat.

Grosseur. Stoutness.

Court. Short.

Maigre. Lean.

Maigreur. Leanness.

Boiler. To limp.

Bossu. Hump-backed.

Estropie. Lame.

Vieillesse. Old age.

Vieux, vieille. Old.Vieillard. Old man.

Vieille femme. Old woman.

Goutte. Gout.

Douleur. Pain.

Bequille. Crutch.

Testament. Last will.

La mort. Death.

Lemort. The dead man.

Mourir. To die.

Ensevelir. To bury.

Cimetiere. Cemetery.

Cadavre. Corpse.

Enterrement.. Burial.

Convoi funebre. Funeral.

Corbillard. Hearse.

Fosse. Grave.

Fossoyeur. Grave-digger.

Tombeau. Tomb.

Epitaphe. Epitaph.

Souvenir. Remembrance.

La famille. The family.

Parent, parente. Relation.

Un parent. A relation.

Parente. Relationship.

Parents. Relations.

Bisaieul. Great grand-father.

Bisaieule. Great grand-mother.

Grand-pere. Grand-father.

Grand'mere. Grand-mother.

Epoux. Husband.

Epouse. Wife.

Epouser. To wed.

Se marier. To marry.

Mariage. Marriage.

Fiance. Affianced husband.

Fiancee. Affianced bride.

Fiançailles. Betrothal.

Dot. Dowry.

Noce. Wedding.

Pere. Father.

Mere. Mother.

Beau-pere. Tather-in-law.

Belle-mère. Mother-in-law.

Enfant. Child.

Petit garcon. Little boy.

Petite fille. Little girl.

Frère. Brother.

Sceur. Sister.

Demoiselle. Young lady.

Fils. Son.

Fille. Daughter.

Beau-fils. Son-in-law.

Belle-fille. Daugliter-in-law.

Beau-frere. Brother-in-law.

Belle-sceur. Sister-in-law.

Oncle. Uncle.

Tante. Aunt.

Neveu. Nephew.

Niece. Niece.

Cousin, cousine. Cousin.

Cousin germain. Cousin german.

Orphelin. Orphan.

Tuteur, pupille. Guardian, ward.

Veuf. Widower.

Veuve. Widow.

Hériter. To inherit.

Heritier, heritiere. Heir, heiress.

Heritage. Inheritance.

Le pays. The country.

Patrie. Native country.

Situation. Situation.

Compatriote. Countryman.

Frontiere. Frontier.

Province. Province.

Gouverner. To govern.

Gouvernement. Government.

Republique. Republic.

Monarchie. Monarchy.

Empire. Empire.

Royaume. Kingdom.

Regne. Reign.

Empereur. Emperor.

Roi. King.

Administration. Administration.

Armee. Army.

Marine. \\Sl}lk' yy.

Guerre. J;r" u s

7

Douane. Custom-house.

Chemin de fer. Railway.

Voyage. Travelling.

Voyager. To travel.

Poste. Post.

Navire. Ship.

Lettre. Letter.

Campagne. * Country.

Champ. Field.

Prairie. Meadow.

Jardin. Garden.

Chasse. Hunting.

Peche. Fishing.

Village. Village.

Haie. Hedge.

Fosse. Ditch.

Ferme. Farm.

Ecurie. Stable.

Grange. Barn.

Puits. Well.

Route. Road.

Chemin. Way.

Ble. Corn.

Moulin. Mill.

Reeolte.. Crop.

Recolter. To reap.

Etre a la campagne. To be in the country.

Aller a la campagne. To go to the country.

La ville. The town.

Capitale. Metropolis.

Faubourg. Suburbs.

Rempart. Rampart.

Forteresse. Fortress.

Porte. Door.

Octroi. Toll.

Quartier. Quarter.

Rue. Street.

Place. Square.

Boulevard. Boulevard.

Pav6. Pavement.

Troltoir. Foot-pavement.

Edifice. Building.

Maison. House.

Boutique. Shop.

Commerce. Trade.

Acheter. To buy.

Vendre. To sell.

Fiacre. Hackney-coach.

Fontaine. Fountain.

Pompe a feu.. * Fire-engine.

Police. Police.

Incendie. Fire.

Bruler. To burn.

Hotel de ville. Town-hall.

glise. Church.

Ecole. School.

Hôpital. Hospital.

Theatre. Theatre.

Scene. Stage.

March e. Market.

Palais. Palace.

Hotel. Hotel.

Restaurant. Eating-house.

Banque. Bank.

Cabaret. Tavern.

Cafe. Coffee-house.

Cabinet de lecture. Circulating-libraryLa monnaie. The mint.

Universite. University.

Journal. Newspaper.

Couvent. Convent.

Pont. Bridge.

Quai. Quay.

Gaz. Gas.

Reverbere. Lamp-post.

La maison. House.

Mur. Wall.

Allee. Alley.

Toit. Roof.

Girouette. Weather-cock.

Gouttiere. Gutter.

Paratonnerre. Lightning-rod.

Porte cochere. -Gate.

Poutre. Rafter.

Escalier. Staircase.Marche. Step.

Palier. Landing-place.

Descends To go down.

Monter. To go up.

Etage. Story.

Rez-de-chaussee. Ground-floor.

Entresol. Entresol.

Premier etage. First floor.

Mansarde. Attic.

Lucarne. Dormer-window.

Grenier. Garret.

Cave. Cellar.

Cour. Yard.

Appartement. Apartments.

Chambre. Room.

Plafond. - Ceiling.

Plancher. Floor.

Cliambre a coucher. Bed-room.

Salon. Drawing-room.

Salle a manger. Dining-room.

Cuisine. Kitchen.

Cabinet. Closet.

Balcon. Balcony.

Fenetre. Window.

Rideau. Curtain.

Porte. Door.

Serrure. Lock.

Clef. Key.

Miroir. Looking-glass.

Le poele. The stove.

Cheminee. Chimney.

Eclairage. Lighting.

Chauffage. Fuel.

Bois. Wood.

Charbon. Coal.

Lampe. Lamp.

Abat-jour. Shade.

Les meubles. Furuiture.

Lit. Bed.

Bois de lit. Bedstead.

Drap de lit. Sheet.

Matelas. - Mattress.

Couverture. Blanket.

Edredon. Eider-down.

Oreiller. Pillow.

Armoire. Clothes-press.

Miroir. Looking-glass.

Commode. Chest of drawers.

Tiroir. Drawer.

Bureau. Desk.

Secretaire. Scrutoire.

Table. Table.

Toile ciree. Oil-cloth.

Cuvette. Basin.

Pot a eau. - Jug.

Canape. Sopha.

Coussin. Cushion.

Fauteuil. Arm-chair.

Chaise. Chair.

Banc. Bench.

Pendule. Clock.

Aiguille. Hand.

Ressort. Spring.

Candelabre. Chandelier.

Piano. Piano.

Tableau. Picture.

Cadre. Frame.

Buffet. Sideboard.

Bibliotheque. Library.

Pupitre. Desk.

Tapis. Carpet.

Balai. Broom.

Balayer. To sweep.

Vaisselle. Plate.

Chaudron. Caldron.

Casserole. Saucepan.

Trepied. Trivet.

La poele. Frying-pan.

Broche. Spit.

Lecouvert. The clolh.

feltre le couvert. To lay the cloth.

Assielte. Plate.

Plat. Dish.

Soupiere. Soup-tureen.

Fourchette. Fork.

Couteau. Knife.

Couteau a decouper. Carving-knife.

Couper. To carve.

Cuiller. Spoon.

Serviette. Napkin.

Anneau, Ring.

Nappe. Table-cloth.

Verre. Glass.

Sonnette. Bell.

Sonner. To ring.

Bouteille. Bottle.

Carafe. , Decanter.

Tasse. Cup.

Soucoupe. Saucer.

Pot. Pot.

Pot au lait. Milk-pot.

Couvercle. Cover.

Anse. Handle.

Entonnoir. Funnel.

Bouchon. Cork.

Tire-bouchon. Corkscrew.

Boucher. To cork.

Deboucher. To uncork.

Theiere. Tea-pot.

Cafetiere. Coffee-pot.

Plateau. Tray.

Pelle. Shovel.

Pincettes. Tongs.

Seau. Pail.

Boile. Box.

Tisonnier. Poker.

Huilier. Cruet-stand.

Moutardier. Mustard-pot.

Saliere. Salt-cellar.

Poivriere. Pepper-caster.

Truelle. Fish-knife.

Beurrier. Butter-dish.

Cruche. Pitcher.

Moulin. Mill.

Moudre. To grind.

Laver. To wash.

Essuyer. To wipe.

Coffre. Chest.

Cadenas. Padlock.

La nourriture. Food.

Cuire. To cook.

Manger. To eat.

Boire. To drink.

Repas. Meal.

Dejeuner. To breakfast.

Le dejeuner. The breakfast.

Diner. To dine.

Le diner. The dinner.

Gouter. To lunch.

Le gouter. The lunch.

Souper. To sup.

Le sou per. The supper.

Pain. Bread.

Petit pain. Roll.

Soupe. Soup.

Riz. Rice.

Semoule. Semolina.

Macaroni. Macaroni.

Viande. Meat.

Le bouilli. Boiled-beef.

Fairebouillir. To boil.

Le roti. The roast.

Rötir, frire. To roast, to fry.

Griller. To broil.

Gigot. Leg of mutton.

Filet. Fillet.

Jambon. Ham.

Rognon. Kidney.

Cotelette. Chop.

Bifteck. Beefsteak.

Lard. Bacon.

Saucisse. Sausage.

Boudin. Pudding.

Volaille. Fowl.

Poulet. Chicken.

Canard. Duck.

Oie. Goose.

Gibier. Game.

Lievre. Hare.

Perdrix. Partridge.

Legume. Vegetable.

Chou. Cabbage.

Chou-fleur. Cauliflower.

Concombre. * Cucumber.

Truffe. Truffle.

Pomme de terre. Potato.

Oignon. Onion.

Ail. Garlic.

Carotte. Carrot.

Navet. Turnip.

Petits pois. Green-peas.

Oseille. Sorrel.

Sauce. Sauce.

Sel. Salt.

Poivre. Pepper.

Moutarde. Mustard.

Huile. Oil.

Yinaigre. Vinegar.

Sucre. Sugar.

Cannelle. Cinnamon.

Salade. Salad.

(Euf. Egg.

Omelette. Omelet.

(Euf mollet. Boiled egg.

GEufdur. Hard egg.

(Eufs brouillés. Buttered eggs.

Creme. Cream.

Beurre. Butter.

Graisse. Grease.

Pate. Pie.

Fromage. Cheese.

Dessert. Dessert.

Gateau. Cake.

Confiture. Jam.

Compote. Stewed fruit.

Fraise. Strawberry.

Framboise. Rapsberry.

Crepe. Pancake.

Beignet. Fritter.

Boisson. Drink.

Eau. - Water.

Lait. Milk.

Vin. - Wine.

Vin rouge. Red wine.

Vin blanc. White wine, Madere. Madeira wine.

Bordeaux. Claret.

Vin de France. French wine.

Yin de Bourgogne. Burgundy.

Rhum. Rum.

Cafe. Coffee.

The. Tea: Eau-de-vie. Brandy.

Champagne. Champagne.

Kirsch. Kirsch-wasser.

Cidre. Cider.

Liqueur. Liquor.

Absinthe. Bitters.

L'habillement. Clothing.

Habiller. To dress.

Deshabiller. To undress.

Mettre. To put on.

Oter. To take off.

Chemise. Shirt.

Manchettes. Ruffles.

Camisole. Morning jacket.

Bas. Stockings.

Tricoter. To knit.

Chaussettes. Socks.

Calegon. Drawers.

PanLalon. Trowsers.

Bretelles. Braces.

Col. Collar.

Cravate. Neckcloth, Necktie.

Noeud. Knot.

Nouer. To knot.

Gilet. Waistcoat.

Habit. Coat.

Pardessus. Great coat.

Manteau; Cloak.

Manche.. Sleeve.

Doublure. Lining.

Poche. Pocket.

Fourrure. Fur.

Bouton. Button.

Boutonniere. Button-hole.

Boutonner. To button.

Deboutonner. To unbutton.

Robe de chambre. Morning gown.

Botte. Boot.

Guetre. Gaiter.

Soulier. Shoe.

Talon. Heel.

Semelle. Sole.

Cordon. String.

Cuir. Leather.

Pantqufle. Slipper.

Chapeau. Hat.

Casquette. Cap.

Gant. Glove.

Montre. - Watch.

Lunettes. Spectacles.

Bourse. Purse.

Porte-monnaie. Flat-purse.

Argent. Money.

Canne. Stick.

Parapluie. Umbrella.

Pipe. Pipe.

Fumer. To smoke.

Tabatiere. Snuff-box.

Priser. - To take snuff.

Robe.. Gown.

Taille. Waist.

Jupe. Skirt..

Jupon. Petticoat.

Corset, Stays.

Chale. Sliawl.

Fichu. Kerchief.

Broder. To embroider.

Tablier. Apron.Bottine. Half-boot.

Chapeau de paille. Straw-hat.

Ruban. Ribbon.

Bonnet. Cap.

Voile. Veil.

Manchon. Muff.

Ombrelle. Parasol.

Bague. Ring.

Coiffure. Head-dress.

Boucle de cheveux. Curl.

Aiguille. Needle.

Coudre. To sew.

Epingle. Pin.

Broche. Brooch.

Boucle d'oreille. Ear-ring.

Bracelet. Bracelet.

Eventail. Fan.

Linge. Linen.

Mouchoir. Handkerchief.

Foulard. Silk-handkerchie

Peigne. Comb.

.1 arret: ere. Garter.

Portefeuille.' Pocket-book.

Garnet. Note-book.

Brosse. Brush.

Velours. Velvet.

Drap. Cloth.

Soie. Silk.

Laine. Wool.

Coton. Cotton.

Toile. Linen.

La profession. CaUing.

Fonction. Function.

Travail. Work.

Travailler. To work.

Metier. Craft.

Ecclesiastique. - Clergyman.

Pretre. Priest.

Cure. Vicar.

Savant. Scholar.

Medecin. Physician.

Juge. Judge.

- Avocat. Barrister.

Officier. Officer.

Soldat. Soldier.

Matelot. Sailor.

Artiste. Artist.

Musicien. Musician.

Peintre. Painter.

Sculpteur. Sculptor.

Acteur. Actor.

Jardinier. Gardener.

Paysan. Peasant.

Fermier. Farmer.

Marchand. Tradesman.

Marchande. Tradeswoman.

Fabricant. Manufacturer.

Maître. Master.

Ouvrier. Workman.

Ouvriere. Workwoman.

Apprenti. Apprentice.

Atelier. Workshop.

Outil. Tool.

Magon. Mason.

Batir. To build.

Ramoneur. Chimney-sweeper.

Ramoner. To sweep.

Vitrier. Gladzier.

Menuisier. Joiner.

Charpentier. Carpenter.

Tourneur. Turner.

Tourner. To turn.

Charron. Wheelwright.

Tonnelier. Cooper.

Brasseur. Brewer.

Boulanger. Baker.

Patissier. Pastry-cook.

Boucher. Butcher.

Cafetier. Coffee-house keeper.

Bestaurateur. Eating-house keeper.

Epicier. Grocer.

Charbonnier. Charcoal-dealer.

Cordonnier. Shoe-maker.

Tailleur. Tailor.

Mercier. Haberdasher.

Tapissier. Upholsterer.

Chapelier. Hatter.

Gantier. Glover.

Coiffeur. Hair-dresser.

Barbier. Barber.

Coutelier. Cutler.

Ferblantier. Tin-smith.

Serrurier. Locksmith.

Forgeron. Blacksmith.

Enclume. - Anvil.

Marteau. Hammer.

Tenailles. Pincers.

Clou. Nail.

Vis. Screw.

Chaudronnier. Coppersmith.

Sellier. Saddler.

Cordier. Bope-maker.

Tisserand. Weaver.

Tisser. To weave.

Teinturier. Dyer.

Teindre. To dye.

Blallchisseuse. Washerwoman Linge. Linen.

Meunier. Miller.

Corroyeur. Currier.

Imprimeur. Printer.

Imprimer. To print.

Libraire. Bookseller.

Relieur. Binder.

Relier. To bind.

Bij outier. Jeweller.

Horloger. Watch-maker.

Doreur. Gilder.

Dorer. To gild, Cocher. Coachman.

Chasseur. Hunter.

Chasser. To hunt.

Pecheur. Fisher.

Pecher. To fish.

DIALOGUES DE LA DEUXIEME PARTIE

DIALOGUE I.

Le lever.

A quelle heure se levet-on dans ce college?

Cela depend. L'ete, on se leve a 5 heures, quelquefois plus tot, quand on va au bain avant l'étude. L'hiver, on ne se leve qu'a six heures, et cela semble deja bien dur.

Comment reveille-i-on les eleves? Se sert-on de la cloche ou du tambour?

Cela depend des etablissements.

Voici le maitre d'etude qui fait sa tournee au dortoir.

DIALOGUE I.

Getting up.

At what o'clock do you get up in this school ?

It all depends. In summer, we get up at five o'clock, sometimes sooner, when we go to bathe before studytime. In winter, we get up only at six o'clock, and that seems already very hard.

How are the pupils called up? Do they make use of bell or drum?

That depends upon institutions. Here is the usher making his round in the dormitory.

Allons, messieurs, vite, hors du lit. L'heure est passée depuis longtemps. Qu'attendezvous pour vous lever ?

Faudra-t-il commencer la journée par des punitions? Levez-vous.

Dépêchez-vous, regagnez le temps perdu, que je vous trouve tout à l'heure habillés et prêts à partir avec les autres.

Ramassez ces draps et ces oreillers que vous avez jetés à terre, et ne marchez pas dessus.

Ah ! monsieur, qu'il fait froid ce matin! Qu'il ferait bon rester encore une demi-heure au lit !

Vous savez bien qu'on ne vous le permettra pas.

Habillez-vous lestement, cela vous réchauffera.

J'ai perdu une de mes chaussettes.

Cherchez bien, elle ne saurait être loin.

Mon pantalon est déchiré, je ne puis le mettre aujourd'hui.

Well, boys, quick, out of bed. The time is over long since.

What are you waiting for to get up? Must we begin the day by punishments? Get up.

Be quick, make up for lost time, let me find you presently dressed and ready to go out with the others.

Pick up those sheets and pillows you have thrown on the ground, and don't tread on them.

Ah ! Sir, how cold, it is this morning! How pleasant it would be to stay in bed for half an hour more!

You know well that you will never be allowed to do so. Dress yourself quickly, that will make youwarm again.

I have lost one of my socks.

Look for it, it cannot be far.

My trowsers are torn, 1 can't put them on to-day.

Mettez-en un autre pour ce matin. La lingère raccommodera celuici.

Bon! voilà un bouton de ma chemise qui vient de sauter.

N'avez-vous pas dans votre case du fil et une aiguille? Recousez-le promptement. Il ne vaut pas la peine de courir à la lingerie pour si peu.

DIALOGUE II.

Même sujet.

Est-ce qu'on se débarbouillera tout l'hiver à l'eau froide?

Assurément. Trouvezvous à redire à cela, par hasard? Attendez d'avoir de la -barbe à raser pour avoir une savonnette et de l'eau chaude. Avez-vousune brosse à dents et une brosse à ongles?

Pu encore, mais j'en demanderai demain à mon correspondant.

Est-ce ainsi que vous vous

Put on another pair for this morning. The sempstress will mend this one.

Well! there is a button of my shirt which has just gone off.

Have you not in your box some thread and a needle? Sew it up quickly. It is no use running to the sempstress for so little.

DIALOGUE II.

The same.

Shall we wash ourselves for the whole winter with cold water?

To be sure. Indeed, have you anything to say against it? Wait till you get beard to be shaved for having a wash-ball and warm water. Have you a tooth-brush and a nail-brush?

Not yet, but I shall tomorrow ask my correspondent for them.

Is this the way you comb

peignez? Je vous félicite. Joli fouillis que vos cheveux !

Et vous, vous croyez vous être lavé les mains? Où est votre cuvette? Où est votre savon? Vous n'y avez pas touché.

Pardon, monsieur, mais j'ai des crevasses qui m'empêchent de me laver convenablement.

Voici votre essuie-main.

'A ccrochez-leà sa place.

Avez-vous de la pommade?

Non, j'en déteste l'odeur, et mes cheveux tiennent bien sans cela.Vos souliers sont bien sales. N'en avez-vous pas d'autres ?

Pardon. Les voici sous mon lit. Ceux-ci sont propres.

Henri, prête-moi ton chausse-pied, mes souliers ne veulent pas - entrer.

Le voilà; tu le remettras dans mon tiroir.

your hair? I give you credit for it. Nice is the mess in which your hair is!And you, you believe you have washed your hands? Where is your basin? Where is your soap ? You haven 't touched it.

I beg your pardon, Sir, but I have some chaps which prevent me from washing myself properly.

Here is your towel. Hang it up in its place.

Have you got any pomatum?

No, I hate the smell of it, and my hair lies smooth without it.

Your shoes are very dirty.

Have you not others ?

Excuse me. Here they are under my bed. These are clean.

Henry, lend me your shoe-horn, my shoes won't fit.

Here you are; you will put it back into my drawer.

Donnez-vous un coup de brosse; votre tunique est couverte de poussière. Et le képi? Vous l'oubliez? Tenez, coiffez-vous et mettez-vous en rang.

Nous sommes prêts, nous sommes à vos ordres.

Il me manque ma cravate. Qui est-ce qui a vu ma cravate? Est-ce toi qui me l'as prise ?

Rends-la.

Louis, ne faites donc pas tant de bruit à vous tout seul. Si chacun en faisait autant, on ne s'entendrait plus.

Avez-vous trouvé ce que vous cherchiez?

Non, monsieur, j'y renonce. Mon mouchoir a disparu aussi. Ah ! le voici, il était tombé derrière la table de nuit.

Cette fois, on est prêt.

Tout le monde est habillé, peigné, lavé, brossé ?

Descendez. En rang, et ne frappez pas les pieds inutilement.

Brush yourself a bit; your tunic is covered with dust. And the kepi? You forget it?

Here, put it on and draw up.

We are ready, we are at your disposal.

I want my neckcloth.

Who has seen my neckcloth? Is it you who have taken iL?

Give it back.

Lewis, don't make so much noise by yourself. If every body did the same, we should not be able to understand one another any more. Have you found what you were looking for?

No, sir, 1 give it up. My handkerchief has disappeared as well. Ah!

Here it is, it had fallen behind the somno.

Now, you are ready.

Every body is dressed, combed, washed, brushed ?

Go down. Fall in, and don't stamp on the ground for nothing.

DIALOGUE III.

L'étude.

Où est la salle d'étude de ma classe ?

Suivez vos camarades.

Par ici, à gauche, la salle n° 9. Dépêchezvous, il ne faut pas arriver après les autres. Une fois la porte fermée, on fait la prière et les absents ou les retardataires sont punis.

J'arrive à point, il n'était que temps. On va fermer la porte à l'instant.

Silence ! Levez-vous pour la prière.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

Amen.

Veni, sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. Emitte spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terree.

Monsieur X., tenez-vous mieux. Vous commen-

DIALOGUE III.

The study-room.

Where is the study-room for my class?

Follow your comrades.

This way, on the left, ward number nine.

Make haste, you must not come after the others. When the door is shut, the prayer is said and those" who are absent or late are punished.

I arrive in time, it was just the very minute.

The door is going to be shut directly.

Silence! Stand -up for prayer.

In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen.

Come, Holy Ghost, replenish the hearts of thy faithful and enkindle in them the fire of thy love. Send forth thy spirit, and they shall be created, and thou wilt renew the face of the earth..

Master X. , behave yourself better. You

cez mal la journée.

Soyez sérieux !

Messieurs, apprenez vos leçons.

Apprenez tout bas ; quand vous saurez, vous demanderez la permission de réciter.

Eh bien ! personne ne sait encore? Voyons, Durand, savez-vous?

Je sais presque. Je veux bien essayer de réciter.

C'est assez bien, repassez votre leçon une fois et vous la saurez.

Et vous?

Venez ici réciter près de mon pupitre. Plus près.

Parlez bas, pour ne pas empêcher vos camarades d'apprendre.

Ce n'est pas su, Louis ; réciter ainsi, c'est ce qu'on appelle ânonner. Recommencez.

Vous savez que le professeur est plus sévère que moi. Tenez-vous pour avertis.

Les bonnes notes sont ordinairement plus difficiles à obtenir en classe qu'en étude.

begin the day badly.

Be sensible!

Boys, learn your lessons.

Learn in your own mind ; when you know, you will ask to be allowed to repeat.

Well! nobody knows yet? Come, Durand, do you know ?

I nearly know. I am willing "to try to say.

It is pretty well, look over again your lesson once and you will know it. And you?

Come here and repeat near my desk. Nearer.

Speak low, that you may not prevent your fellows from learning.

It's not known, Lewis; to repeat thus is what I call to stammer. Begin again.

You know the teacher is stricter than I. Be aware of that.

Good marks are usually more difficult to obtain in class than in study.

Avez-vous récité les trois leçons ? Qui est-ce gui n'a pas récité ? -.

Tout le monde a fini, l'heure va sonner, préparez vos livres de classe, avec les copies et les cahiers. N'oubliez pas que vous avez une conférence d'histoire ce matin après la classe.

DIALOGUE IV.

Au réfectoire.

Sortez en ordre ; on a sonné pour le déjeuner — pour le dîner.

Mettez - vous en rang pour aller au réfectoire.

La soupe vous attend.

Avancez ! Arrêtez-vous !

Ne marchez pas si vite.

— * Dépéchez-vous.

Vous savez qu'on n'a que dix minutes pour déjeuner le matin.

Après cela, il y a récréation. On sert.

Have you repeated the three lessons? Who has not repeated?

Every body has done, the clock will strike presently, get your books ready for the class, with the copies and copy-books. Don't forget that. you have a lecture on history this morning after the class.

DIALOGUE IV.

In the dining-hall.

Walk out quietly; the bell has rung for breakfast — for dinner.

Fall in to go to the dining-hall.

The soup is waiting for you.

Move on! Stop !

Don't walk so quick. Make haste. You know you have but ten minutes for the early breakfast. Then comes the time for play. You are going to be helped.

Tout le monde est assis?

Silence là-bas ! Vous n'êtes pas ici pour babiller, contentez-vous de manger.

Tout le monde est servi?

Personne ne redemande de la soupe?

Moi, monsieur, je n'en ai pas eu assez.

Passez-moi votre assiette.

La voici.

En avez-vous assez ?

Oui, monsieur, je vous remercie.

Pourquoi ne mangezvous pas, monsieur N. ?

Je n'ai pas faim, monsieur. J'ai plutôt soif.

Et vous, monsieur B., mangez un peu plus vite, s'il vous plaît.

Vos camarades ont déjà fini.

Levez-vous et faites la prière. Sortez!

Every body is seated ?

Silence yonder! You are not here to chatter, content yourself with eating.

Every body is helped?

No one asks for soup again?

I, sir, have not had enough.

Hand me your plate.

Here it is.

Have you got enough ?

Yes, sir, thank you. Why don't you eat, master N. ?

I am not hungry, sir. I am rather thirsty.

And you, master B., eat a little faster, if you please.

Your fellows have already done.

Stand up and say the prayer. Walk out!

DIALOGUE V.

A la sortie du réfectoire.

Monsieur, voudriez-vous me donner un morceau de pain à manger dans la cour ?

Du pain sec? — Oui, j'ai du chocolat dans ma poche.

0 l'enfant gâté ! — Mais, monsieur, il n'est pas -défendu d'apporter quelque chose de chez soi, n'est-ce pas?

Non. Il vous est même permis d'acheter du fruit, du fromage, des gâteaux, des confitures, ou autres friandises dans la cour.

Alfred, appelle le marchand.

Donnez-moi une livre de cerises.

Combien coûte ce gâteau ?

Quinze centimes.

C'est très-cher pour un si petit gâteau.

Donnez-m'en un cependant.

Dis donc, Guillaume, pourquoi est-il défen-

DIALOGUE V.

On leaving the dining-hall.

Sir, would you give me a bit of bread to eat on the play-ground ?

Dry bread? — Yes, I have some chocolate in my pocket.

0 what a spoilt child!But, sir, it is not forbidden to bring something from home, is it?

No. You are even allowed to buy fruit, cheese, cakes, jam, or other dainties in the yard.

Alfred, call the seller.

Give me one pound of cherries.

How much is this cake?

Fifteen centimes.

It is very dear for such a small cake.

Never mind, give me one.

I say, William, why is it forbidden to speak in

du de parler au réfectoire ?

Pour plusieurs raisons : Nous allons au réfectoire pour manger et non pour jaser. Telle est la première et la principale raison.

Aimes-tu les légumes ?

Mais oui, quand ils sont bien cuits.

Quant à moi, je n'aime ni le chou ni l'oseille.

Et le concombre, comment le trouves-tu ?

Je n'en ai pas souvent goûté.

Je le mets au rang des lentilles, des haricots, des carottes et des navets.

J'avais un instant cru que tu ne finirais point à énumérer les légumes qui t'inspirent tant de dégoût.

Maintenant, mon cher, énumère ceux qui excitent ton appétit.

Volontiers. Ce sont : les pommes de terre, les choux-fleurs, les petits pois, les artichauts,

the dining-han ?

For many reasons : We go to the dining-hall to eat and not to chatter. This is the first and chief reason.

Are you fond of vegetables?

Why, yes, when they are well dressed.

For my part, I like neither cabbage nor sorrel.

And cucumber, how do you like it?

I have not often tasted it.

I put it together with lentiles, beans, carrots and turnips.

I for a moment thought that you would never have finished going over the vegetables which you so much dislike.

Now, my dear, go over those which whet your appetite.

Willingly. They are : potatoes, cauliflowers, green - peas , arti chokes, asparagus,

les asperges, les haricots verts.,.

En voilà assez! Pour mon compte, je les aime tous, car je sais que les légumes sont une nourriture fort saine.

On croirait, à t'entendre, que tu aimes les épinards.

Pourquoi pas?

Eh bien, tu n'es pas dégoûté!

Mais toi, peux-tu me dire quelle viande tu préfères ?

Le bœuf, le veau, le mouton et le porc.

Pour tout dire en un mot, tu aimes toute espèce de viande, n'est-ce pas ?

Certainement, pourvu qu'elle ne soit pas dure.

Je te crois gourmand.

C'est se tromper que de le croire. A vrai dire je ne fais pas la petite bouche.

Dis donc, as-tu remarqué que la plupart d'entre nous aiment la salade?

french beans.

That's enough! As for me, I like them all, for I know that vegetables are very wholesome food.

To hear you speak, one would think you like spinage.

Why not?

Well indeed, you are not over fastidious!

But you, can you tell me what meat you prefer ?

Beef, veal, mutton and pork.

To sum up all in one word, you like all kind of meat, do you not?

Of course, provided it be not tough.

I think you are a glutton.

They are mistaken who think so. To say the truth, I am not a little daintything.

I say, did you observe that most of us like salad?

Oui, laitue ou chicorée, mâche ou céleri, la salade est toujours la bienvenue ici.

Et le dessert !

Nous avons quelquefois de bons puddings , des gâteaux de riz et du fromage à la crème.

Je suis amateur de figues, de noix, d'amandes et de raisins.

Moi, je préfère les pêches, les poires, les pommes et les grosses grappes de raisin.

Tu oublies ce qu'il y a de meilleur : les framboises, les fraises, les cerises et les abricots.

Mais c'est l'heure de la récréation. Allons nous réchauffer les pieds. On n'a pas besoin de nous le dire deux fois. Si nous étions aussi empressés pour toute autre chose !

Yes, lettuce or succory, corn-salad or celery, salad is always welcome here.

And dessert!

We have sometimes good puddings, rice-puddings and cream cheese..

I am fond of figs, nuts, almonds and raisins.

I prefer peaches, pears, apples and large bunches of grapes.

You forget what is best: raspberries, strawberries, cherries and apricots.

But it is the play-time.

Let us go and warm our feet. We don't want to be told twice about that. If we were the same about every thing else!

DIALOGUE VI.

En récréation.

Ah! qu'il fait bon sortir de classe ! Comme on s'ennuyait, dis donc !

Aux barres ! Qui veut jouer aux barres? Par ici les joueurs de barres. Qui en est?

Voyons, combien sommes-nous? Dix, douze, quinze, vingt, vingtdeux, vingt-trois. Il faut un nombre pair.

Tâchez donc d'en trouver un pour compléter les deux douzaines.

Veux-tu jouer, Louis?

Non, je n'aime pas courir, je me fatigue trop vite.

Voilà le compte. Nous y sommes. Partageonsnous. Commençons.

Qui est-ce qui commencera ? — Il faut tirer au sort. — Bon, mesurons.

Oui, mais distribuons les grands à peu près également.

DIALOGUE VI.

At play.

All! how pleasant it is to leave the class ! How dull we felt, I say!

At prisoners' base! Who wants to play at prisoners' base ? This way the base players.

Who is going to join us ?

Come, how many are we?

Ten, twelve, fifteen, twenty, twenty-two, twenty-three. We must be even. Try then to find another one to make up the two dozen.

Will you play, Lewis?

No, I don't like running, I grow tired too quick.

There's the right number. We are ready.

Let us part. Let us begin.

Who will begin? - We must draw lots. —

Well, let us take the distance.

Yes, but let the tall ones be almost equally parted.

Il n'y a pas de plaisir sans cela. Il faut autant de forces d'un côté que de l'autre pour bien faire.

Allons, c'est à nous d'engager.

C'est Paul qui y va. Attention, là.

Il y est, le voilà arrivé.

Vite, vite, Paul. C'est bon ! Voilà un prisonnier!

Où est la prison?- C'est ici, mais il va falloir veiller. Ce n'est pas tout rose d'avoir des prisonniers à garder.

En voilà deux. Regarde comme il court, ce grand-là. L'autre ne l'attrapera pas.

Gare auxprisonniers! Ah!

malheur ! en voilà un qui est délivré.

C'est ta faute, Michel. Je t'avais bien dit de faire attention.

Je ne pouvais pas faire mieux, tu l'aurais laissé prendre tout comme moi.

Cela ne fait rien, nous en prendrons d'autres.

J'en réponds.

There's no sport otherwise. We want an equal strength on each side to get on well.

Come, it is our turn to give touch.

Paul goes. Attention, there.

There he is, there he is come. Quick, quick, Paul. All right! There's a prisoner!

Where is the prison? —

It is here, but we must watch over now. It is not quite bright and pleasant to have prisoners to guard.

There are two. See how he is running, that tall one. The other will not overtake him.

Mind the prisoners !

Hang it ! There's one free.

It is your fault, Michael.

I was right when I told you to pay attention.

I could not do better, you would have let him be freed as well as I.

No matter, we shall take some more. I warrant you.

Que font-ils donc là-bas?

Ils n'engagent pas.

Tiens, voilànotretour: une, deux, trois. En avant !

Il est pris. Encore un.

Quatre prisonniers.

Vous autres, qui en avez la garde, ne les laissez pas prendre cette fois-.

Hardi ! hardi ! Prends garde !

Ah ! bon, en voilà un par terre. Trêve,trêve!

Il faut voir s'il ne s'est pas fait mal, il paraît boiter. Allons voir.

Qu'a-t-il? Ce n'est rien, une écorchure. Il s'est foulé le pied. Il ne lui faut qu'un peu de repos pour se remettre.

Vous ne jouez pas aux barres, vous trois?

Non, nous préférons jouer au saut de mouton. En es-tu?

C'est un jeu d'enfants.

Comme tous les jeux.

'Qu'importe , pourvu qu'on s'amuse?

Mais je ne m'en soucie pas du tout. Autant

But what are they doing yonder ? They don't give touch. Here, there's our turn: one, two, three. Forward !

He is taken. One more.

Four prisoners.

You, in whose custody they are, don't let them be freed this time. Cheer up! cheer up ! Take care!

Ah! good, there's one on the ground. Truce, truce! We must see if he did not hurt himself, he seems to limp.

Let us go and see.

What is the matter with him ? It's only a scratch. He has sprained his ankle. He only wants a bit of rest to recover.

You don't play at prisoners' base, you three?

No, we prefer playing at leap-frog. Do you join us?

It is a childish game.

Like all games. What does it matter, provided we amuse ourselves?

But I don't care about it at all. We might as

jouer tout de suite à colin-maillard.

DIALOGUE VII.

Même snjet.

A colin-maillard, soit.

Viens ici, qu'on te bande les yeux. Donne ton mouchoir. Y voistu maintenant?

Fais-le tourner un moment, qu'il perde un peu son chemin.

Faisons l'épreuve de son bandeau. Mets-lui le poing sous le nez d'un air bien menaçant, nous verrons s'il reculera.

Non, il ne voitréellement pas, je crois.

Allons, cours, attrape.

Par ici, à droite; non, à gauche. Prends , prends. Tu n'as qu'à étendre le bras et tu le saisis.

Casse-cou! casse-cou !

C'est un arbre ce que tuserres. Passe à côté.

well play directly at blind-man's buff'.

DIALOGUE VII.

The same.

At blind-man's buff, be it so. Come here to be blindfolded. Give your handkerchief. Do you see now? U Make him turn round for a while, that he may have lost a little his way.

Let us prove his bandage. Put your fist to his face with a very threatening look, we shall see if he starts back.

No, he really does not see, I believe.

Well, run, catch. This way, on the right; no, on the left. Catch, catch. You have but to stretch out your arm and you catch him.

Danger! danger! You are clasping a tree. Turn aside. Stand, you will

Halte-là, tu vas te cogner au mur.

Qui tiens-tu là? Nommele, avant d'ôter ton bandeau.

Il l'a reconnu, c'est bien.

Otez-lui son bandeau.

Regarde donc ces grands élèves de rhétorique.

Ils ne courent pas, ils ne jouent pas. Ils font des promenades et des conversations.

De quoi peuvent-ils bien causer?

Assurément pas de leurs versions et de leurs discours.

Font-ils de la politique?

Je ne pense pas. C'est leur affaire d'ailleurs et non la mienne.

Il est défendu de grimper aux arbres. Ne t'avise pas de le faire. Si le maître te voit, il te punira. Prends gard-e!

Il n'est permis de toucher aux arbres que pour jouer aux quatre coins.

Le fait est qu'ils sont bien placés pour cela. Cette disposition s'appelle

knock against the wall.

Whom doyou holdthere?

Give his name, before removing your bandage.

He has found him out, it's right. Remove his bandage.

But look at those tall pupils of the rhetoric class. They don't run, they don't play. They are walking and talking.

What then can they talk about?

To be sure not about their translations and compositions.

Are they talking politics?

I don't think. After all that's their concern and not mine.

It is forbidden to climb up the trees. Beware of doing it. If the usher sees you, he will punish you. Take care!

It is allowed to touch the trees only when playing at puss in the corner.

The truth is that they are well ordered for the purpose. This is

quinconces, n'est-ce pas ?

Oui, c'est un drôle de mot , presque aussi laid que la chose.

J'aimerais bien mieux un jardin anglais avec des massifs, des allées et des pelouses. En as-tu vu ?

Il y en a beaucoup dans les collèges nouveaux près de Paris destinés aux tout jeunes élèves.

Voilà un trou pour jouer aux billes. As-tu des billes, toi?

Non, ce n'est pas la saison, non plus que des toupies. Mais cela viendra, et Lu verras si tu seras de force à lutter avec-moi.

Nous pourrions aussi jouer à la marelle.

Comme tu voudras.

Pauvre Emile! le voilà mis au piquet pour avoir désobéi au maître d'étude.

La récréation va finir tout de suite. Je viens de voir passer le garçon, qui va ouvrir la porte des classes.

what we call a quincuncial ordering, isn't it?

Yes, it is an odd word, nearly as ugly as the thing itself.

I should like best an English garden with clumps, walks and lawns. Have you seen any?

There are many in the new schools near Paris intended for pupils quite young.

There's aholeforplaying at marbles. Have you any marbles, you ?

No, it is ill-timed, altogether like tops. But that will come, and you will see if you are strong enough to cope with me.

We might also play at hop-scotch.

As you please.

Poor Emile ! there he is standing still in one place for having disobeyed the usher.

The play time will be over directly. I have just seen the servant go by to open the door of the classes.

Voilà le tambour qui prend sa caisse et ses baguettes. Il regarde l'horloge et se tient prêt.

Allons, messieurs, passez à la fontaine, allez vous laver les mains avant de rentrer en classe.

A qui ce livre tombé dans la cour et tout déchiré? Celui qui l'a oublié va s'en repentir.

En rang, voici l'heure.

En classe, messieurs, et pas de bruit en attendant le professeur.

DIALOGUE VIII.

La promenade.

Quels sont les jours de promenade ?

Le jeudi et le dimanche, sauf quand il fait trop mauvais temps.

On part de.bonne heure sans doute ?

A deux heures en hiver,

There's the drummer taking his drum and drum-sticks. He looks atthe clock and stands in readiness.

Come, boys, go to the fountain and wash your hands before going into the class.

Whose book is this lying in the yard and all torn ? He who has forgotten it shall pay dearly for it.

Fall in, this is the time.

Go into the class, boys, and make no noise while you are waiting for the master.

DIALOGUE VIII.

Walking out.

What are the days for walking out?

On Thursdays and Sundays, save when it is too bad weather.

We. doubtless set off early ?

At two o'clock in winter,

à deux heures et demie en été.

Avez-vous jamais fait de grandes excursions à la campagne?

Rarement. Un fait peu de longues courses.

Quelquefois seulement le professeur de botanique et de géologie nous mène à quelque distance de la ville.

Mais cette promenade n'est pas un jeu, c'est une classe ambulante.

On récite ses leçons en marchant et si l'on n'y prend garde, on peut se faire punir là comme en classe.

Qu'est-ce donc qu'on exige de vous dans ces excursions scientifiques ?

Il faut trouver des plantes et des roches que le professeur nous désigne. Ou bien il faut dire à première vue à quelle famille appartient telle ou telle fleur qu'on nous présente, quel est le nom de cette pierre, de quel âge est ce terrain, quel est ce fos-

at half past two in summer.

Did you ever take long trips to the country ?

Seldom. We take few long walks. Sometimes only the master of botany and geology lakes us to a short distance from town. But this walk is not a sport, it is an itinerant class. We say our lessons on the way and if we don't take good heed, we. may be punished just as in class.

What then is required of you in those scientifical trips?

We must pick up certain plants or rocks which the master tells us. Or else we must say at the first glance to what tribe belongs this or that flower which is shown to us, what is the name of that stone, what is the age of this rock, what is that fossil,

sile, où il se trouve, etc.

C'est un exercice des plus précieux.

Oui, mais aussi des plus difficiles.

Avez-vous jamais fait de promenades dans' Paris ?

Pardon. Nous avons visité les principaux monuments. Chaque semaine nous faisons quelque visite de ce genre.

Dernièrement nous avons été voir le Panthéon ; nous sommes descendus aux caveaux et puis montés à la lanterne.

Avez-vous entendu l'écho retentissant qui se trouve dans un des souterrains?

Oui, certainement. Les petits en ont même eu peur. Le gardien qui nous conduisait n'avait pas prévenu qu'il allait tirer un coup de pistolet; la détonation nous a fait tressaillir. Quelquesuns se sont mis à crier.

where it is found, etc.

It is a most - valuable practice.

Yes, but also the most difficult one.

Did you ever take any walks in Paris?

I beg your pardon. We have visited the:chief buildings. Every week we make some visit of this kind.

Latel y we went to visit the Pantheon; we went down to the vaults and then took a climb to the ball.

Did you hear the sounding echo which is met with in one of the vaults.

Yes, of course. The little folks have even been afraid of it. The keeper who led us had not given us warning that he would fire off a pistol; the report startled us. Some began to scream.

Vous a-t-on montré les tombeaux de Voltaire et de Rousseau?

On nous a montré deux cercueils qu'on nous a dit contenir les restes de ces deux grands hommes.

Quelle belle vue on a du haut du Panthéon, sur tout Paris et sur les environs à une grande distance !

Je préfère pourtant la vue qu'on a de la tour Saint-Jacques.

La Seine, qu'on voit mieux du haut de cette tour, anime et coupe plus agréablement le panorama de Paris.

Et l'Arc de Triomphe, vous a-t-il plu?

Infiniment. Que le bois de Boulogne et les Champs-Elysées forment un charmant coup d'oeil du haut de la plate. forme!

Quel dommage que le bois de ~n Boulogne comme tous les bois

Did they show you the tombs of Voltaire and Rousseau ?

They showed us two coffins which; they said, contain the remains of these two great men.

Whatabeautiful prospect we have from the top of the Pantheon, over all Paris and the -environs at a great distance !

I still prefer the prospect we have from the tour Saint-Jacques.

The Seine, which is better seen from the top of this tower, enlivens and cuts out in a more pleasant way the panorama of Paris.

And the Arc de Triomphe, have you been pleased with it ?

Very much. What an. enchanting view the bois de Boulogne and the Champs-Elysees display from the top of the platform!

What a pity that the woods of Boulognft as well as all the woods

voisins de Paris aient tant souffert de la guerre ! Ils en porteront longtemps les traces.

DIALOGUE IX.

Même sujet.

Tenez., voilà qu'on se réunit dans la cour.

Nous allons partir.

Voici le maître d'étude qui prépare son itinéraire; On se met en rang, comme d'habitude. On ne fait rien au collège sans- se mettre en rang.

Je vais chercher mon képi que j'ai laissé à l'étude et je vous rejoins.

Êtes-vous prêts r messieurs ? Nous partons.

Les petits en tête; ran gea-vous à peu prés par ordre de taille.

Nous y sommes.

Rappelez-vous que, pour traverser les grandes

near Paris have been so much injured by the war ! The traces will long be seen.

DIALOGUE IX.

The same.

Here, there they are meeting in the yard. We are going to walk out.

Here's the usher preparing his itinerary.

They draw up, as usual.

We do nothing at school without drawing up.

I go and fetch my kepi I have left in the ward and I join you.

Are you ready, boys? We start. The little ones in the front line; draw up nearly according to size.

We are ready.

Remember that,forcrossing the large streets

rues et les boulevards, il faudra se diviser en deux bandes, et ne pas se précipiter à l'étourdie devant les voitures.

Où va-t-on nous mener aujourd'hui ? Je ne sais, mais je ne serais pas étonné qu'on allât au Jardin des Plantes.

Nous verrons bien.

Il est permis de causer au moins à la promenade ?

Heureusement. C'est bien assez de se taire en classe et à l'étude.

Aussi écoutez comme on s'en donne à cœurjoie.

Voilà la Madeleine. On nous y a menés l'autre jour; l'intérieur de l'église n'offre pas grand intérêt.

Plus pourtant que NotreDame de Lorette, couverte de dorure et plus brillante que majestueuse.

Quel triste spectacle que ces ruines qui nous

and boulevards, you must draw up in two bands, and not run headlong before the vehicles.

To what place shall we be taken to-day? I don't know, but I would not be astonished if we are taken to the Garden of Plants.

We shall see.

It is at least allowed to talk during the walk ?

Fortunately. It is quite enough to keep quiet in the class and study.

So listen how we indulge ourselves to our heart's delight.

There's the Madeleine.

We have been taken through the other day; the inside of the church does not afford great interest.

Still more than NotreDame de Lorette, gilt all over and more glittering than stately.

How painful it is to behold these ruined pi-

rappellent la guerre civile !

Voyez-vous ce ministère où il n'est pas resté une fenêtre intacte?

Les murs semblent près de s'écrouler.

On commence les travaux de réparation, on finit d'abattre les pans de murs noircis qui sont restés debout.

Reconnaissez-vous les Tuileries? Voyez-vous ce qu'il en reste.

Quels monceaux de décombres !

C'est un bonheur inappréciable pour la France et pour le monde que le Louvre ait échappé à la destruction.

Tous les musées de peinture, de sculpture et d'antiquités sont intacts, à ce qu'on dit.

Il n'y a pas de trésor au monde plus précieux que ces galeries.

les, which remind us of civil war!

Do you see this minister's palace in which not a single window has remained whole ?

The walls seem on the point of crumbling away.

They are beginning the works for making the" repair, they end felling the blackened wallpieces which have remained standing.

Do you recognize the Tuileries ? Do you see what remains of them.

What a heap of rubbish ! L It's a thorough lucky thing for France and the world that the Louvre has escaped destruction.

All the museums for painting, sculpture and work of antiquity areuntouched, according to what is said.

There's no treasure in the world more valua ble than those galleries.

DIALOGUE X.

Même sujet.

Voilà la Seine, nous allons traverser le pont Neuf, ainsi nommé parce qu'il fut neuf une fois. Aujourd'hui c'est l'un des plus vieux- de Paris.

Que l'eau est jaune, et qu'elle semble bourbeuse !

Les écoles de natation et les établissements de bains sont encore installés sur l'eau. C'est étonnant, car la saison est passée.

Je le regrette bien. Quelles bonnes parties de natation nous y avons faites !

Te rappelles-tu quand Eugène a piqué une tête malgré lui ?

Cela ne lui a pas fait grand mal, il nage comme un poisson.

As-tu vu comme il fait merveilleusement la planche ?

Non, je reste bien souvent auprès du petit bain, je n'ose pas en-

DIALOGUE X.

The same.

There's the Seine, we shall go over the NewBridge, thus named because it was new once. Now it is one of the oldest in Paris.

How yellow is the water, and how muddy it looks !

The swimming-schools and bathing-establishments still stand upon the water. It's astonishing, for the season is over.

I regret it extremely.

What nice swimmingparties we went on there!

Do you recollect when Eugene caught a ducking?

That did him no great harm, he swims like a fish. Did you see how wonderfully he swims on his back?

No, I stay very often near the small bath, I dare no yet go up to

core aborder le grand.

Je crains de me noyer.

La statue d'Henri IV, à ce qu'on nous a dit hier en classe, est à peu près placée au même lieu où fut brûlé le grand maître des Templiers, Jacques de Molay, sous Philippe le Bel.

Sais-tu la date ?

Le 18 mars 1314. Mais je croyais que c'était tout à la pointe du terre-plein du pont Neuf.

Quel triste voisinage pour Henri le Grand que cette bizarre place Dauphine, chef-d'œuvre du genre disgracieux !

Nous allons justement la traverser ; nous aurons le loisir de l'admirer.

Je n'avais pas encore vu le palais de Justice, il a été brûlé avant d'être achevé ; c'est bien de lui qu'on pourra dire comme du phénix.

the deep one. I am afraid of being drowned.

The statue of Henry the fourth, according to what we have been told yesterday in class, is erected almost at the very spot where.

has been burnt the Grand Master of the knight templars, Jacques de Molay, under Philip the Fair.

Do you know the date?

The eighteenth of March 1314. But I thought it was quite at the end of the platform of the New-Bridge. What a poor neighbourhood is for Henry the Great this odd Dauphine square, a rare piece of the awkward style!

We shall just cross it; we shall be at leisure to admire it.

I had not yet seen the palace of Justice, it has been burnt before being finished; of it surely we may say as of the phenix that it springs again from

qu'il renaît de ses cendres.

Tiens, on va s'arrêter ici, pour nous faire visiter la Sainte-Chapelle.

Le maître d'étude s'informe si nous pouvons entrer.

Il paraît que non, il e-t .trop tard, à ce que dit le concierge. On se remet en marche.

Soit.

DIALOGUE XI.

Même sujet.

Ici, par exemple, nous allons entrer. Voilà le grand portail de Notre-Dame.

Sais-tu ce que c'est que ces colonnettes et ces slatues? Compte-les.

Il y en a vingt-huit. —

C'est la fameuse galerie des rois, comme tu sais.

De quels rois? des rois de France?

Mais non; il n'y avait peut-être pas eu 28

its ashes.

Indeed, they are going to stop here, to make us visit the Holy-Chapel.

The usher is asking if we may walk in.

It seems we cannot, it is too late, according to the door-keeper. We begin again walking.

Be it so.

DIALOGUE XI.

The same.

Here, to be sure, we shall walk in. There's the great porch of Notre-Dame.

Do you know what are these small pillars and statues? Count them up.

There are twenty-eight.

— It's the celebrated gallery of the kings, as you know.

Of what kings? of the kings of France?

Why, no; there had perhaps not yet been

rois en France quand on commença à bâtir Notre-Dame de Paris, à moins que tu ne comptes Pharamond et Caribert pour faire le nombre. — Ce sont les rois de Juda et d'Israel.

Tais-toi donc, que j'entende les explications.

Qu'est-ce qu'on dit?

On dit que celte forme de portes et de fenêtres que tu vois là s'appelle ogive, architecture ogivale.

C'est du gothique.

Je ne comprends pas tous les termes dont se sert notre ciccrone.

Et toi ?

On nous fait admirer la rose ou rosace en pierre découpée. Saistu qu'elle a treize mètres de diamètre ?

Regarde donc cette grande nef, et ces colonnes avec des chapiteaux à feuillage, et ces vitraux merveilleux, et ces jeux de pierre de toute espèce.

twenty eight kings in France when they began to build NolrcDame of Paris, unless you reckon Pharamond and Caribert to make up the number.

— Those are the kings of Judah and Israel.

But hold your tongue, that I may hear the explanations: What is it said?

It is said that this style of doors and windows which you see there is called ogive, ogive architecture.

It's gothic style.

I don't understand all the terms which our cicerone makes use of. Do you?

They make us admire the rose or rose-window hewn out of the rock.

Just fancy that it is thirteen metres in diameter ?

But look at that large nave, and those pillars wilhleafy capitals, and those wonderful glass windows, and those stone-works of all kind. -

Y a-t-il rien de plus beau au inonde?

Rien du moins dans le genre de l'architecture du moyen âge qui est ici dans toute sa perfection.

Nous allons monter aux tours. Verrons-nous le bourdon?

Oui, mais nous ne l'entendrons pas.

Heureusement, carde si près une cloche de treize mille kilos doit être terrible pour les oreilles.

Devine quelle est la hauteur des tours de Notre-Danie.

Cinquante mètres peutêtre.

67 mètres 20 centimètres.

Le Panthéon est encore plus haut. Le pied de la croix de rer doré qui surmonte le dôme est à quatre-vingts mètres du sol. Sans compter le sous-sol, c'est-à-dire la crypte.

Qu'est-ce qu'une crypte?

Tu sais bien, ces caveaux et ces souterrains placés sous l'église et où

Is there anything finer in the world?

Nothing at least in the style of mediaeval architecture which is here in the acme of perfection.

We shall climb up to the towers. Shall we see the tom-bell?

Yes, but we shall not hear it.

Fortunately , for at so short a distance a bell of thirteen thousand kilograms must be dreadful to the ears.

Guess what is the height of the towers ofNotreDame.

Fifty metres perhaps.

Sixty seven metres twenty centimeters.

The Pantheon is still higher. The foot of the golden iron-cross which tops the dome is eighty metres above ground. Without including the subsoil, that is to say the crypt.

What's a crypt?

Well, you know, those vaults and subterranean chambers placed

tu m'as dit toi-même que vous aviez eu si grand'peur. La plupart des églises autrefois avaient des cryptes ou chapelles souterraines.

En souvenir, dit-on, des retraites où les premiers chrétiens se cachaient ou ensevelissaient leurs martyrs.

DIALOGUE XIL Même sujet.

A propos des catacombes, je voudrais bien voir celles de Paris.

On dit que c'est bien curieux.

Ce sera pour une autre fois, aujourd'hui voilà déjà que le maître regarde à sa montre pour nous ramener.

Non, il se décide à pousser jusqu'au Jardin des Plantes.

Tant mieux, on s'amuse toujours bien où il y a des animaux.

under the church and where you yourself told me you had been in such a great fright.

Most churches formerly had crypts or subterranean chapels.

In memory, so people say, of the shelters in which the early christians concealed themselves or buried their martyrs.

DIALOGUE XII.

The same.

With regard to catacombs, I should like to see those of Paris.

There are said to be very curious things.

That will be for another time, to-day there's already the usher looking at his watch in order to take us back.

No, he resolves to push on as far as the Garden of Plants.

So much the better, we always amuse ourselves rightly where there are animals.

Mais pourquoi l'appellet-on Jardin des Plantes ?

D'abord, il ne s'appelle pas Jardin des Plantes. C'est le nom populaire qui a remplacé celui de Jardin du Roi. Le nom officiel d'aujourd'hui est Muséum d'histoire naturelle.

D'ailleurs il n'y a pas si longtemps qu'on y a mis des animaux. Saistu qui a proposé d'établir une ménagerie?

Je te le donne à deviner.

Quelque ami des bêtes sans doute. Si la Fontaine avait pu en être intendant, l'idée eût bien pu venir de lui.

Serait-ce la Société protectrice des animaux?

Non. C'est Bernardin de Saint-Pierre, l'auteur de Paul et Virginie.

Avant lui et avant Buffon, il n'y avait ici que des plantes et, qui pis est, des herbes médicinales.

Regarde donc la joie dé-

But. why is it called Garden of Plants?

First, its name is not Garden of Plants. It is the popular name which succeeded to that of the King's Garden. The official name now is Museum of natural history.

After all it is not so very long since animals have been put here.

Do you know who moved to set up a menagery? I give it you to guess.

Some friend of beasts no doubt. If la Fontaine could have been the intendant, theidea might havecome from him. Can it be the Society for protection to animals?

No. It is Bernardin de Saint-Pierre, the author of Paul and Virginia. Before him and Buffon, here were but plants and, what is worse , medicinal herbs.

But look at the -raving

lirante des petits, à voir le lion, le tigre, et à les agacer.

Comme tout ce petit monde-là se sauverait à grands cris, s'il y avait seulement un barreau de brisé ici !

Tiens, voilà les serres, voilà la rotonde, voilà les volières, les galeries. C'est à s'y perdre..

On n'a pas le temps de tout voir, nous allons trop vite.

C'est qu'on veut nous montrer la fosse aux ours. C'est probable.

Non, nous allons au Labyrinthe.

Ecoute ce qu'on nous dit de cet arbre: c'est un cèdre ; c'est dans son chapeau que Bernard de Jussieu l'apporta du Liban en France en 1754. Et aujourd'hui c'est le .plus grand arbre du Jardin des Plantes !

Vite, vite, nous allons être en retard. Dé-

mirth of the little ones , in seeing the lion, the tiger, and in teasing them.

With how loud cries all those little folks would run away, if there were a single bar broken here !

Now, there are the hothouses, there 's the rotunda, there are the aviaries, the galleries.

One may lose his way here.

We have no time to see every thing, we go on too quick.

It is because they want to show us the bearden. It is likely.

No, we are going to the Labyrinth.

Listen to what we are told about this tree : it's a cedar-tree; Bernard de Jussieu brought it from Lebanon to France in his hat in the year 1754. And now it is the biggest tree of the Garden of Plants!

Quick, quick, we shall be late. Let us make

péchons-nous qu'on ne nous gronde pas.

Nous allons prendre le bateau pour arriver plus tôt.

J'en suis charmé, car je suis bien las.

DIALOGUE XIII.

Le jour de sortie.

Il y a sortie aujourd'hui elmon correspondant a promis de venir me chercher pour aller ensemble passer la journée à la campagne.

A quelle heure sort-on dans ce collège?

La sortie commence à huit heures pour les élèves qui ne sont pas punis et qui ont terminé tous leurs devoirs.

A quelle heure faut-il rentrer le soir?

A neuf heures et demie, et il faut être exact, sous peine d êlre privé de sorlie un autre jour.

haste, lest we should be scolded.

We shall go by boat in order to arrive sooner.

I am glad of it, for I'm very tired.

DIALOGUE XIII.

The holiday.

To-day is holiday and my correspondent has promised to come and fetch me that we may go together and spend the day in the countrv.' At what o'clock do you leave in this school?

The holiday begins at eight o'clock for the pupils who are not punished and who have finished all their tasks.

At what o'clock must you come back in the evening?

At half past nine, and we must be punctual, on pain of being prevented from going out another day.

Voici l'heure de la sortie. On commence à appeler les élèves. Tenons-nous prêts.

Je trouve qu'on tarde bien à me venir chercher.

Quelle impatience! Il y a à peine trois minutes que l'heure est sonnée et tu te plains déjà !

C'est que je n'ai aucune envie de manquer le train qui part à neuf heures ! Les minutes ont leur prix, quand il s'agit d'une partie de campagne comme celle que je vais faire aujourd'hui et qu'on pourrait presque appeler un petit voyage.

Songe qu'il y en a pour deux bonnes heures en chemin de fer. Nous allons visiter les ruines d'un vieux château. Et toi, comment te proposes-tu d'employer ta journée?

Moi, j'irai visiter le Musée avec mon père, et delà, j'irai diner chez

Here's the time for going out. They begin to call the pupils. Let us stand in readiness.

I think they are very long before coming for me.

What an eagerness! It is scarcely three minutes since the clock has struck and you are already complaining !

It'sbecausel'venowish to miss the train which starts at nine o'clock!

Minutes are of weight, when it is question of a party of pleasure in the country such as I shall go on to-day and which we might almost call a little journey. Consider we shall travel two full hours by rail. We are going to visit the ruins ofan old castle. And you, how do you intend to spend your day?

For my part, I shall go and visit the Museum with my father, and

un de mes oncles, dont c'est la fête aujourd'hui.

Vois donc ce pauvre Henri qui est consignéjusqu'àmidi, pour être arrivé en retard l'autre fois !

Et que dis-tu d'Edmond qui lui-même a prié ses parents de ne venir le chercher qu'après-midi, afin de pouvoir travailler son histoire?

En vue du grand concours , sans aucun doute?

Non, mais en vue de son prochain examen. 11 faut avouer qu'il n'a pas tort, et j'en ferais bien autant à sa place.

Pour le coup, je commence à croire qu'on ne viendra pas me chercher. Voilà huit minutes que l'heure est passée, et personne encore! Ma foi! on se sentirait vraiment tenté de ne plus vouloir sortir ! Eh bien, que fais-tu

thence, I shall go and dine with one of my uncles, whose birthday it is to-day.

But look at this poor Henry who is kept in till noon, for having been late last time!

And what do you think about Edmund who himself begged his parents to come for him but in the afternoon, that he may study his history?

With a view to the grand competition, without any doubt?

No, but with a view to his next examination.

It must be owned that he is not wrong, and I should certainly do the like in his case.

This time, I begin to think they will not come for me. Eight minutes have. gone by since the clock has struck, and nobody yet! I' faith! One would indeed feel tempted to want no more going out!

Well! But what are you

donc là? N'entends-tu pas que le garçon t'appelle depuis plus de Co cinq minutes?

Comment! il m'appelle!

Et moi qui perds mon temps à raisonner !

Allons, tâchons de le regagner. Pourvu que nous n'arrivions pas trop tard à la gare!

Adieu , mes amis, beaucoup de plaisir !

Au revoir et bon voyage!

Merci, à ce soir!

DIALOGUE XIV.

[Même sujet.

Nous voici à la fin de la journée. C'est l'heure de la rentrée. Que cela passe vite, un jour de sortie, n'est-ce pas?

A qui le dis-tu? Il est Trai que j'ai bien employé ma journée et que je me suis parfaitement amusé. D'a-

doing there ? Don't you hear the servant calling you for more than five minutes!

What! He calls me! And I am wasting my time in arguing! Now, let's endeavour to overtake him. Provided we don't arrive too late at the terminus!

FareweH, my friends, much pleasure to you!

Good bye and a pleasant journey to you!

Thank you, I shall see you again this evening!

DIALOGUE XIV.

The same.

Now we are at the end of-the day. It is the hour for going back.

How fast that runs on a holiday, does it not?

Who doubts it? The truth is that I have rightly spent my day and have thoroughly amused myself. First,

bord, après le déjeuner, mon père m'a conduit au musée de peinture.

Ah! J'y ai été aussi il y a quelque temps.

Quelles merveilles !

As-tu vu, dans la quatrième salle à gauche, ces magnifiques tableaux. de Rembrandt et des deux Téniers !

Non ; nous sommes restés dans la salle où se.

trouvent les tableaux de l'école française moderne et de l'école italienne. Mais quels admirables chefsd'oeuvre !

Ah! voilà Paul qui rentre! Il a rair tout essoufflé! Eh bien ! et ton voyage aux ruines deC.?

Superbe ; mais laissezmoi respirer un peu.

J'ai cru que nous arriverions en retard.

Nous avons manqué le premier train.

Mais cela est peu de chose auprès des émotions que nous avons éprouvées à notre retour. Nous

after breakfast, my father took me to the picture-museum. Mi! I have been there too some time ago.

What a wonder ! Did you see in the fourth hall on the left, those magnificent pictures of Rembrandt and the two Teniers ?

No ; we stopped in the hall where are hung the pictures of the French modern school and of the Italian. But what capital masterpieces !

Ah! there's Paul coming back! He looks quite out of breath ! Well!

And your trip to the ruins of C.?

Splendid; but let me take a little breath. I thought we should be late.

We missed. the first train.

But that is a mere trifle when compared to the excitement we felt on our return. We had already cleared M.,

avions déjà dépassé la station de M., et j'avoue qu'un peu fatigué je tombais dans un état de somnolence que produit le 4 va-et-vient du waon, lorsque je fus tiré de mon assoupissement par un craquement inusité qui se fit entendre tout à coup.

Le train commença à se ralentir et finit par s'arrêter tout à fait.

Les voyageurs se regardaient assez étonnés, et le fait est que ce n'était pas bien rassurant.

Le fils de mon correspondant qui n'a encore que dix ans, avait bien peur et disait que sans doute la locomotive avait déraillé. Moi, je craignais surtout d'arriver en retard, et même de ne pouvoir peutêtre rentrer. Heureusement qu'au bout de quelques instants la chose s'expliqua.

Il paraît qu'une machine obstruait la voie à un

station, and I confess that being somewhat tired I fell into a state of drowsiness produced by the to and fro motion of the carriage when I was startled out of my slumber by an unusual creaking which was heard on a sudden.

The train began to slacken and at last stopped altogether. The passengers looked at one anothersomewhat amazed, and the fact is that it was not reassuring.

The son of my correspondent who is only ten years old, was much afraid and said that no doubt the engine had run off the rails. For my part, I was above all afraid of being late, and even of not being allowed to come back.

Fortunately after a while the thing was accounted for.

It seems that an engine blocked the road at a

endroit où on la répare ; le cantonnier s'était empressé de faire les signaux nécessaires, et le convoi s'était arrêté. Enfin le train se remit en marche.

J'arrive assez fatigué, mais content de ma journée, car je me suis bien amusé. A la prochaine sorLie, j'espère encore faire quelque petite excursion avec mon correspondant.

DIALOGUE XV.

Le parloir.

Bonjour, mon cher enfant, comment allezvous depuis que je vous ai vu?

Très-bien, monsieur, et vous-même ? Et Paul?

A merveille. N'est-il pas déjà venu vous voir ?

Non, je n'ai reçu encore d'autre visite que celle de ma mère et de mes sœurs.

place where it is undergoing repairs ; the signal-man had hastened to make the necessary signals, and the train had stopped.

At last the train started again.

I arrive feeling a little tired, but satisfied with my day's journey, for I have much amused myself. On the next holiday, 1 hope to take again some little trip with my correspondent..

DIALOGUE XV.

The parlour.

Good morning, my dear boy, how have you been since I saw you last?

Very well, sir, and yourself? And Paul?

Wonderfully well. Has he not already come to see you?No, I haven't been paid a visit by any one but by my mother and sisters.

J'ai eu le plaisir de les voir hier, nous avons passé une charmante soirée ensemble chez nos amis H. Elles comptent venir vous voir au premier jour.

On peut venir tous les jours, n'est-ce pas?

Non, monsieur N.; trois fois par semaine seulement. Mais, comme nous sortons le jeudi et le dimanche, nous ne sommes pas trop séparés de la famille.

Comment vous trouvezvous, en somme, de cette vie de collège, mon ami ? Vous y faites-vous aisément?

Sans trop de peine. Mais pourtant il m'arrive de regretter la maison.

C'est tout naturel. En quelle classe êtes-vous?

En troisième.

Comment se nomme votre professeur?

C'est M. N.

Un charmant homme à ce que m'ont dit plusieurs de ses anciens élèves. Il est très-sé-

I had the pleasure of seeing them yesterday, we spent a delightful evening together at our friends H.s. They intend to come and see you at the first opportunity.

We may call in every day, may we not?

No, Mr. N. ; three times a week only. But as we go out on Thursdays and Sundays, we are not too much separated from our family, j How do you like, on the whole, that collegelife, my friend? Do you easily get inured to it? i Without too much difficulty. But still I happen to long for home. I It is very natural. In what class are you? t In the third class.

What is your master's name? t It's Mr N. i A nice gentleman according to what I have been told by his former pupils. He is

vére, mais absolument juste, très-bienveillantpourles élèves sérieux, et rempli de complaisance pour ceux qui le méritent vraiment.

C'est bien cela. Aussi est-il très-aimé des bons élèves, mais redouté des autres. Il ne leur fait pas grâce; il ne souffre pas qu'on fasse le moindre bruit dans la classe, et il est sans pitié pour les paresseux endurcis. Il leur rend la vie dure.

D'après ce jugement, on voit que vous n'êtes pas de ceux qui ont à craindre ses rigueurs.

En effet, il ne m'a pas encore puni une seule fois.

Vous avez d'autres professeurs que celui-là ?

Oui, monsieur, un professeur de sciences physiques et naturelles, un professeur d'histoire et deux professeurs de langues vivantes.

very strict, but quite just, very kind to earnest pupils, and full of kindness for those who really deserve it.

That's right. So is he much liked by good pupils, but dreaded by the others. He does not spare them; he does not bear the slightest noise in the class, and he is without pity for the would-be idle. He leads them a very hard life.

According to this judgment, I see you are not one of those who have to fear his strictness.

Indeed , he has not yet punished me even once.

You have other masters besides that one?

Yes, sir, a master of natural philosophy, a master of history and two masters for the living languages.

Laquelle avez-vous choisie?

J'ai choisi l'anglais, qui m'intéresse plus que l'allemand ; d'ailleurs l'allemandest,je crois, plus facile à apprendre quand on sait bien l'anglais.

Êtes-vous déjà un peu exercé ? Parlez - vous anglais?

Passablement. Notre professeur nous parle anglais pendant la classe. C'est le plus sûr moyen de nous obliger à en savoir au moins quelques mots.

DIALOGUE XVI.

Même sujet.

Quel plaisir et aussi quels avantages on se procure, en apprenant de bonne heure une langue étrangère, soit au point de vue littéraire, soit au point de vue pratique. Avezvous déjà quelques

Which did you choose?

I. have chosen the English language which to me is more interesting than German; after all, German is, I believe, more easily learned when one knows well English.

Are you already a little read? Do you speak English?

So so. Ourmaster speaks English to us during the class. That is the best way to oblige us to know at least a few words of it.

DIALOGUE XVI.

The same.

What pleasure and besides what profit one derives, from learning soon a foreign language, either with regard to literature, or with regard to practice. Have you already got any idea of En-

notions de la littérature anglaise?

Très-peu. Avant de traduire le Vicaire de Waltefield de Goldsmith, on nous a dit quelques mots sur cet écrivain et ses œuvres.

Mais je n'ai pas bien compris tout ce qu'on nous a dit.

Avez-vous retenu la date de sa naissance et de sa mort?

Non, mais je les ai inscrites dans ce petit carnet que je porte toujours sur moi, et où je note, au fur et à mesure qu'elles se présentent, les choses les plus importantes à retenir. Voici les dates en question: Goldsmith est né au mois de novembre 1728 à Ballas, en Irlande, et il est mort le 55 avril 1774 à Londres, dans sa quarantesixième année.

Vous avez raison de noter tous les renseignements que vous désirez conserver. On oublie si facilement !

glish literature ?

Very little. Before translating the Vicar of Wakefield by Goldsmith, we were told a few words about this writer and his works.

But I did not well understand every thing we were told.

Do you remember the date of his birth and death?

No, but 1. have written them in this little note-book which lalways carry about me, andin which I put down, in proportion as they occur, the most important things to keep.

Here are the dates in question : Goldsmith was born in the month of November 1728 at Ballas, in Ireland, and he died on the 3d of April 1774 in London, in his forty-sixth year.

You are right to put down all the information you wish to keep. One forgets so easily!

J'en ai fait autant pour les principaux noms et les faits marquants de l'histoire littéraire de l'Angleterre qu'on nous a cités, depuis Machiavel jusqu'à Byron.

Vous paraissez prendre intérêt à l'étude de l'anglais, et je ne saurais trop vous en féliciter. Vous ne négligerez pas le reste sans doute?

Je tâche de faire mon possible pour apprendre. Mais toutes les branches d'étude n'ont pas le même attrait.

Ainsi la géographie n'a pas pour moi à beaucoup près autant d'attraits que l'histoire.

Combien de branches d'études embrasse votre programme?

Je ne sais pas, je n'ai jamais pensé à en faire le compte, mais c'est facile : d'abord les quatre langues classiques, français, latin, grec et anglais. Puis

I did the same with respect to the principal names and chief facts of the history of English literature which have been quoted to us from the time of Machiavel down to.

Byron. You seem to take an interest in the study of the English language, and I can't congratulate you too much for it. No doubt you won't neglect the rest?

I strive to do my best to learn. But every branch of study does not afford the same attraction. For instance geography is not by far so attractive to me as history.

How many subjects are taken in your programme?

I don't know, I never thought of reckoning them, but it's easy : first the four classical languages, French, Latin, Greek and English.

Next history and geo-

l'hisloire et la géographie, qui ne nous prennent qu'une ou deux classes par semaine. Puis les sciences mathématiques, géométrie, algèbre, arithmétique supérieure. Puis la physique et la chimie; enfin, l'histoire naturelle (zoologie, botanique, géologie). Plus tard nous aurons à étudier la philosophie et probablement d'autres sciences, que je ne connais pas encore même de nom.

DIALOGUE XVII.

Même sujet.

Lvez-vous déjà fait le choix d'une carrière?

e ne puis dire que j'aie déjà une vocation bien décidée. J'aurais eu assez de goût pour la marine; mais j'y ai songé trop tard pour pouvoir entrer à l'école navale. Ce qui est certain pour le mo-

graphy, which we only attend once or twice a week. Next mathematical sciences, geometry, algebra, higher arithmetic. Next physics and chemistry; lastly, natural history (zoology, botany, geology). Later we shall have to study philosophy and likely other sciences, which I don't know yet even by name.

DIALOGUE XVII.

The same.

Have you already made choice of a career?

I can't say I have already a well settled vocation. I should have liked enough the navy ; but too late I thought of it to be able to enter the naval school. What is certain now, is that I

ment, c'est que je terminerai mes études , au lycée, et quand j'aurai le diplôme de bachelier ès lettres et de bachelier ès sciences, je verrai à me décider.

En effet ce sont deux titres qui vous ouvriront toutes les principales carrières.

Je pourrais me contenter du baccalauréat ès lettres pour certaines carrières, par exemple si je voulais faire mon droit ou m'occuperd'études exclusivement littéraires. Mais j'aime beaucoup l'étude des sciences, surtout celle des sciences physiques et naturelles, et je me sentirais, je crois, quelques dispositions pour l'étude de la médecine.

C'est une science bien vaste et pour laquelle la connaissance de beaucoup d'autres sciences auxiliaires est utile et même nécessaire. Et votre frère,

shall complete my studies in the grammarschool, and when I have taken the degree of a bachelor of letters and bachelor of sciences, I shall think of making up my mind.

Indeed these are two titles which will open to you all the chief pursuits.

I could content myself wilh a bachelor of letters' degree for some pursuits, for instance if I would study law or apply myself to pursuits altogether literary. But I am fond of the sludy of sciences, chiefly that of physical and natural sciences, and I should feel, I believe, some taste for the study of medicine.

It's a very vast science and to which the knowledge of many other auxiliary sciences is useful and even necessary. And your brother, what career is

à quelle carrière se destine-t-il?

Il vient d'entrer dans la classe de mathématiques spéciales, pour se préparer à l'Ecole poh technique. Il travaille beaucoup, et il faut dire aussi que - c'est avec plaisir qu'on

travaille, quand on a, comme dans notre lycée, toutes les ressources que l'on peut désirer.

Quand le jour de l'examen arrive, il faut avoir été bien paresseux pour ne pas être en état de répondre aux questions de l'examinateur.

Allons, mon cher enfant, je vois que vous n'êtes pas à plaindre ici.

De notre temps c'était plus dur. On n'avait pas le gaz et les calorifères, on n'avait pas ces belles cours et ces vastes classes; et les maîtres étaient moins doux qu'aujourd'hui.

Allez, allez, vous n'êtes pas malheureux.

Je ne me plains pas non

he intended for?

He has just gone into the class of special mathematics, to be grounded for the polytechnic school. He works hard, and we must also say that it is a pleasure for one to work, when one gets, as in our school, all the resources which one can wish for.

When the day for examination comes, we must have been very idle for us not to be able to answer the examiner's questions.

Well, my dear boy, I see you are not to be pitied here. In our time it was harder. We had no gas and hot airstoves, we had not these beautiful playgrounds and spacious class-rooms; and the masters were less kind than now. -Well, well, you are not unhappy.

Nor do 1 complain, far

plus, bien loin de là, surtout quand j'ai de temps en temps "d'aussi agréables visites.

Au revoir, mon enfant, je reviendrai le mois prochain prendre de vos nouvelles. Tâchez qu'elles soient bonnes.

Je ferai mon possible pour cela. Au revoir, monsieur , et mille remercîments pour votre bienveillance.

DIALOGUE XVIII.

LES ARTS D'AGRÉMENT.

La musique.

Messieurs , quels sont ceux d'entre vous qui se sont fait inscrire pour les arts d'agrément? Les leçons particulières vont commencer dès aujourd'hui, mais il faut en régler les heures, de manière.à ne pas toucher au temps consacré au travail classique.

from it, chiefly when I receive from time to time so welcome visits.

Good bye, my boy y I shall come again nex month to hear from you. Contrive to nake news good.

I will do all J can. Good - bye, sir, and a thousand thanks for your kindness.

DIALOGUE XVIII.

ACCOMPLISHMENTS.

Music.

Boys, who are those among you who have had their names put down for accomplishments? The private lessons will begin to-day, but you must appoint the hours for them, so as not to curtail time bestowed upon classical reading.

Voyons , commençons par la musique. Sont inscrits pour prendre des leçous de piano, N., M.

Y a-t-il d'autres amateurs?

Moi, monsieur, j'ai demandé à prendre des leçons de violon.

Y êtes-vous déjà exercé?

Passablement. Mais il faut que je continue.

Mes parents y tiennent beaucoup.

Eh bien, voici précisément le professeur.

Prenez jour et heure avec lui.

Quel est son nom?

M. Z.; c'est un maître de chapelle très-distingué, excéllent virtuose et non moins excellent professeur.

Tâchez de le satisfaire.

— Je vais passer dans la salle de dessin. Par ici, les élèves pour le dessin.

Monsieur, M. le censeur nous envoie auprès de vous pour fixer les

Come, let us begin with music. Have been inscribed to take lessons on the piano, N., M.

Are there any other wishing to learn it?

I, sir, have asked to be taught to play on the violin.

Have you already practised it ?

So so. But I must continue. My parents greatly wish it.

Well, here 's just the master.

Appoint the day and hour together with him.

What is his name?

Mr. Z.; he is a very eminent precentor, excellent both as a virtuoso and as a master.

Strive to gratify him.

— I hall go into the drawing - hall. This way pupils who attend the drawing-class.

Sir, the censor sends us to you in order to appoint the hours for

heures de nos leçons de musique. 0 Voyons, d'abord, messieurs, ce que vous savez. Je m'entendrai pour les heures avec M. le censeur.

Vous, monsieur, savezvous déchiffrer?

Oui , monsieur , si le morceau n'est pas trop difficile.

Tenez , prenez cette ariette , copiez-la, nous allons la jouer.

Et vous, monsieur, savez-vous bien toutes vos gammes?

Toutes, ce serait trop dire. Je sais les premières.

Allons, je vois que vous ne savez pas même vos notes.

Pardon, monsieur : do, ré,mi,fa,sol, la,si, do.

En quel ton est ce morceau?

Il est en mi mineur.

Récitez-moi les demitons: Do dièse, ré dièse, fa dièse, sol dièse, la dièse; si bémol, la bémol, sol bémol, mi bémol, ré bémol.

our music-lessons.

Let us first see, boys, what you know. I shall set the hours together with the censor. *

You, sir, can you read?

Yes, sir, if the piece is not too difficult.

Here, take this arietta, copy it out, we are going to play it.

And you, sir, do you well know all your scales?

To say that I know them all would be too much.

I know the first ones.

Well, I see you don't even know your notes.

Excuse me, sir : c, d, e, f, g, a, b, c.

In what key. is this piece?

It is in e minor.

Repeat the half-tones: C sharp, d sharp, f sharp, g sharp, a sharp; b flat, a flat, g flat, e flat, d flat.

DIALOGUE XIX.

Même sujet.

Où donc est l'élève qui étudiait la flûte l'année dernière?

Il y a renoncé.

Il a bien fait, il n'a jamais pu vaincre les premières dificultés de cet instrument qui demandait plus de délicatesse et d'attention qu'il ne pouvait en mettre , malgré tous ses efforts.

Il donnait dans la flûte comme si c'eût été une trompette ; il n'a de goût que pour les gros instruments en cuivre et à vent, pour la musique militaire.

Le trombone et la grosse caisse feront ses délices.

N'oublie pas le cor de chasse, le cornet à piston et l'ophicléide.

Allons, ne vous rfloquez pas de votre camarade. Voyons si vous faites mieux que lui vous-même. Voyons

DIALOGUE XIX.

The same.

But where is the pupil who practised the flute last year?

He has given it up.

He has acted rightly, he never could get over the first difficulties of this instrument which claimed mors delicacy and attention than he was able to show, in spite of all his exertions.

He blew the flute as if it were a trumpet; he hastasteonly for large brass and wind-instruments, for the military music. Trombone and big drum will be his delight.

Don't forgetthe huntinghorn, key-bugle and ophicleide.

Come, don't make fun of your fellow. Let me see whether you yourself do better than he.

Let us look over this

cette ariette. C'est comme cela que vous copiez! Une blanche pour une noire, une double croche à la place d'une simple, une ronde oubliée, la clef et le mouvement oubliés , un bémol pourun dièse, la pause supprimée.

Et cette portée, comment est-ce fait?

Vous ne -risquez rien de recommencer.

Voyons, en attendant, jouez-moi ce morceau.

Faites attention à la mesure. Savez-vous la battre?

Oui, monsieur. Dans ce morceau, la mesure est à quatre temps.

Elle se bat en frappant le premier 'temps, en portant la main à gauche pour le deuxième, à droite pour le troisième et en levant pour le quatrième.

Comment se marquet-elle?

Par un 4 ou par un C.

Quelle est l'unité de valeur pour la mesure à quatre temps ?

arietta. Is that the way you copy! A minim for a crotchet, a semi-quaver instead of a single one, a semibreve forgotten, the key and movement forgotten, a flat for a sharp, the rest left out.

And this stave, how is it done?

You had better begin again.

Well, in the mean time, play this piece. Pay attention to the time.

Can you beat it?

Yes, sir. In this piece, it is common time. We beat it by striking the hand for the first time, by pointing to the left for the second, to the right for the third and by raising the hand for the fourth.

How is it figured?

By a 4 or by a C.

What is the unit for common time?

Une ronde ou quatre noires.

Allons, ce n'est pas mal.

Préparez-vous à jouer.

Commençons. Remarquez que nous avons ici une gamme mineure. Jouez.

Halte-là! Vous n'avez donc pas d'oreille ?

Vous ne savez pas distinguer les tons des demi-tons? Vous ne voyez pas que celte note est précédée d'un bécarre? Revenez donc au ton naturel.

Continuez. Reprenez plus haut, et ne manquez pas la liaison cette fois.

Allons, ce n'est pas trop mal. Tenez, pour votre récompense, je vais vous jouer un fragment de sonate qui vous plaira, j'en suis sûr. Suivez bien.

En effet, monsieur, c'est de toute beauté. Nous vous remercions bien.

La prochaine fois n'oubliez pas d'apporter voLre carton de musique et vos livres.

A semi-breve or four crotchets.

Well, it isn't amiss.

Get ready to play.

Let us begin. Mind we have here a minor scale. Play.

Hold! You haven't then a correct ear ? You can't know the tones from the half-tones?

You don't see this note is preceded by a natural? But return to the natural tone.

Go on. Take again higher up, and don't miss the slur this time.

Well, that's not so bad.

Here, as a reward, I shall perform a fragr ment of a sonata which will please you, I am sure of it. Be very attentive.

Indeed, sir, it is grand.

We thank you very much.

Next time don't forget to bring your music-folio and books.

Monsieur, mon archet est en mauvais état.

Apportez de la colophane et je vous le réparerai, s'il n'y a rien de trop important à y faire.

DIALOGUE XX.

Le dessin.

Que savez-vous en dessin ?

Moi, monsieur, je suis' vos leçons depuis deux ans.

Et moi aussi. — Moi depuis un an seulement.

Alors vous savez déjà les éléments?

Qu'avez-vous déjà dessiné?

Des yeux, des nez, des bouches, des oreilles.

-Moi, j'ai fait une tête de Spartacus d'après la bosse.

Moi, monsieur, je ne sais que le dessin linéaire.

Et vous voulez apprendre le dessin artistique ?

Sir, my fiddle-stick is bad-conditioned.

Bring some resin and I shall mend it, if there's nothing too important to be dune.

DIALOGUE XX.

Drawing.

What do you know about drawing ?

I, sir, attend your lessons for the last two years.

And I too. - I for a year only.

You then already know the elements?

What have you already drawn?

Eyes , noses, mouths, ears.

For my part, I have drawn the head of Spartacus after the mould.

I, sir, know only linear drawing.

And you want to learn arlistical drawing?

Surtout le paysage.

Bien, mais il faut commencer par la têle.

Quand vous aurez fait quelques académies, vous pourrez suivre

votre goût pour la nature.

A vos places, messieurs.

Où sont vos portefeuilles?

Dans l'armoire à dessin.

Tenez, voici un modèle pour chacun de vous.

Le mien est Lrop difficile; mo nsieur, j e n'en viendrai jamais à bout.

Mais je croyais que vous aviez déjà fait de la ronde bosse.

Non, ce n'est pas moi.

Tenez, voici un dessin au trait qui sera plus facile à reproduire.

Tenez donc mieux votre crayon. Ne voyez-vous pas que votre portecrayon n'est pas assez serré? Faites descendre l'anneau plus bas.

Il ne faut pas que le crayon tremble dans la main.

Qu'est-ce que c'est que ce crayon-ci ? Vous

Chiefly landscape.

Well, but you must begin with the head.

When you have drawn some casts, you will be able to indulge your taste for nature.

Take your seats, boys.

Where are your portfolios?

In the drawing-press.

See, there's a model for every one of you.

Mine is too difficult, sir, I shall never succeed in it.

But I thought you had already drawn after a mould.

No, it isn't I.

See , here 's a pencildrawing which will be more easily reproduced.

But hold your pencil better. Don't you see your pencil-case is not tight enough? Let the ring furlher down.

The pencil must not shake in your hand.

What's this pencil ? You have been mistaken,

vous êtes trompé, vous avez apporté un crayon pour le pastel. Allez vile chercher des crayons Conté, et un peu de fusain pour vos camarades qui vont en manquer tout à l'heure.

Voici mon esquisse.

Elle n'est pas trop mal, mais vous allez trop vite; voyez comme ces traits sont grossièrement marqués. Retouchez donc cette bouche qui grimace.

Et ici vous n'avez assurément pas pris vos distances comme je vous ai montré à le faire.

Ne savez-vous pas comment on mesure pour observer les proportions, soit avec son crayon, soit avec une petite b ande.de pa pier?

Ne savez - vous pas qu'un sujet doit avoir dix longueurs de face?

Voyez si vous avez donné à ce corps les dimensions voulues.

Les proportions sont la base du dessin.

you have brought a crayon. Hasten to go and fetch so-me Conte pencils, and a bit of charcoal - pencil for your fellows who will presently want some.

Here 's my sketch.

It isn't so very bad, but you go too fast; see how these lines are clumsily touched. But * improve this mouth which grimaces. And here you haven't to be sure measured your distances as I taught you to do it.

Don't you know in what way to measure in order to observe the proportions, either with your pencil, or with a little strip of paper?

Don't you know a subject must be ten lengths in front? See if you have given this trunk the requisite dimensions. Proportions are the basis of drawing. Take good

Prenez-y bien garde.

Voyez comme ce raccourci est manqué. Je ne vous demande pas de vous y entendre comme le Corrége, mais au moins copiez à peu près exactement.

DIALOGUE XXT.

Même sujet.

Ce torse d'Hercule n'est pas mal copié. Mais voilà des muscles bien roides, c'est trop tendu ; adoucissez ces lignes, faites quelque chose de plus flexible et qui rappelle un peu la vie.

Qui vous a dit d'ombrer?

Apprenez d'abord à bien esquisser. Vous ferez du dessin à l'estompe quand vous saurez un peu mieux le dessin au trait. Je ne veux pas de ces hachures, de ces ornementations malencontreuses. Tout cela viendra en son temps.

notice of it.

Look how this foreshortening is badly done.

I don't call upon you to be as clever as Correggio, but at least copy nearly with accuracy.

DIALOGUE XXI.

The same.

This torso of Hercules is not badly drawn. But there are very stiff muscles, it's too much strained; soften these lines, make something more flexible and which enlivens a little.

Who told you to shade? First learn to sketch well. You will practise stump-drawing when you know a little bet-

ter pencil-drawing. I will not have these hatchings, these ornamentations out of place. All that will come in the proper time. Do the needful,

Faites le nécessaire, vous vous occuperez plus tard du superflu.

Ne courbez pas votre tête sur votre modèle. Cela ne vous fera pas mieux voir.

Je suis myope. Ce n'est pas ma faute.

Mettez-vous plus près de la fenêtre, de manière que votre bras ne vous

masque pas le jour, vous y verrez assurément beaucoup plus clair, malgré votre myopie.

Connaissez - vous cette statue?

Non, monsieur, ce doit être une antique.

Une copie de l'antique en effet et d'un marbre bien célèbre. Qui de vous en sait le nom?

Comment! Vous n'avez jamais été au Louvre ? Vous ne reconnaissez pas la Vénus de Milo?

En effet, je la reconnais à ses deux bras coupés.

Plaisante naïveté ! C'est le seul signe caracté-

you will indulge in superfluity by and by.

Don't Jean your head "on your model. That will not make you see better.

I am short-sighted. It isn't my fault.

Go and sit nearer to the window, so that your arm does not check the light, there you will surely see much better, notwithstanding your short-sightedness.

Do you know that statue?

No, sir, it must be an antique.

It is indeed a copy from antique and from a very famous marblestatue. Which of you knows the name of it ?

Well! You have never been to the Louvre?

You don't recognize the Venus of Milo?

Indeed, I recognize her by her two arms cut off.

What a pretly silliness!

It's the only peculiar

ristique de ce chefd'œuvre pour vous?

Enfin plus tard vous en jugerez mieux.

Tenez, voici un plâtre qui représente l'Apollon du Belvédère. Vous en connaissez au moins le nom?

Assurément. Il en était question dans un morceau de Voltaire sur la beauté et la grâce que nous avons appris la semaine dernière.

Remarquez la beauté de ces lignes, l'harmonie merveilleuse de ces proportions. Voilà bien l'idéal de la beauté quelesanciens appelaient forma.

C'est en effet la beauté des formes plutôt que celle que nous goûtons davantage aujourd'hui, la beauté d'expression.

Monsieur, je ne comprends pas bien la différence.

Je vous l'expliquerai dans notre prochaine leçon.

Pour aujourd'hui, il est l'heure de serrer

character of that master-piece for you?

After all you will by and by entertain a better idea of it.

See, here 's a plaster-figure which represents Apollo Belvidere. You at least know its name?

Of course. It was talked of in a piece of Yoltaire on beauty and grace which we have learned last week.

Observe the beauty of these lines, ihe wonderful harmony of these proportions.

There 's mdeed the ideal of beauty which the ancients called forma. It's in fact the beauty of forms rather than that we now relish still more, the beauty of expression.

Sir, I don't understand the difference well.

I shall explain it to you in our next lesson.

For to-day, it is time to put away your car-

vos cartons. Mettez bien vos boîtes de crayons à leur place ; rendez-moi les modèles et ne les froissez pas. — Au revoir, à lundi prochain à la même heure !

DIALOGUE XXII.

La gymnastique.

En rang ,. messieurs !

Nous commençons par les mouvements des bras.

Où sont les haltères?

Les voici, maisles miens sont trop lourds. A peine si je puis en soulever un à deux mains.

Prenez deux numéros au-dessous.

Attention! Une, deux.

Une, deux. Plus vite.

Une, deux, trois, quatre ! Allons, en mesure, suivez donc les autres, Henri ! Baissez les bras au lieu de les lever; vous n'allez pas en cadence.

toons. Put your pen* cil-boxes in their right place; give me back the models and don't rumple them. Good bye, I shall see you' again next Monday at the same hour! -

DIALOGUE XXII.

Gymnastics.

Draw up, boys! We begin by the movements of the arms.

Where are the dumbbells?

Here they are, but mine are too heavy. I can hardly raise one of them with both hands.

Take two lower numbers.

Attention! One, two. One, two. Quicker. One, two,three,four! Well, mark the time, but keep up with the others, Henry! Drop your arms instead of raising them,' you don't keep time.

Ecartez-vous davantage l'un de l'autre, vous vous cognerez. Prenez garde de-heurter votre voisin ou de vous pincer les mains entre vos haltères.

Prenez les barres, deux par deux; vous allez faire les mouvements d'avant et d'arrière.

En mesure. Pas si vite.

Halte! Faites passer la barre derrière votre dos et ramenez les mains par-dessus la tête sans lâcher la barre. Il faut décrire un arc de cercle.

Cela me fatigue trop.

J'ai les bras cassés.

Courage, courage ! Cela ne vous fera que du bien. Cela vous fortifiera les muscles. Cela vous donnera du biceps. Regardez donc les boulangers. Ils en fontbien d'autres. Aussi voyez quels bras robustes ! C'est en les exerçant qu'on les fortifie.

Maintenant passons aux

Keep more apart from one another, you'll knock. Beware of knocking against your neighbour or pinching your hands between your dumb-bells.

Take the bars, two by two; you'll make the movements from forwards to backwards.

Keep time. Not 'so quick. Halt! Make the bar pass behind your back and bring your hands again above your head without dropping the bar. You must describe the arc of a circle.

It tires me too much. My arms arc broken down.

Be of good cheer! That will do but good to you. That will strengthen your muscles.

That will make your biceps increase. But look at the bakers.

They do much more.

So see what strong arms they have. They are strengthened by exercise.

Now let us pass on to

exercices des jambes.

D'abord, ployons le jarret. Attention aux mouvements. Imitezmoi. N'allez pas trop vite, vous irez plus longtemps.

Allons, cela vous dégourdira.

Demi-tour à droite. Sautez sur le pied gauche.

Changez de jambe. Ne perdez pas l'équilibre.

Baissez-vous maintenant sur le talon gauche en tenant la jambe droite étendue, et relevezvous de même.

0 le maladroit qui se laisse tomber! Allons, debout, et recommencez-moi l'exercice.

Voyons maintenant le trapèze. Empoignez-le fermement. Soulevezvous par la force des poignets. C'est cela.

Sans élan, à bras tendus, redescendez de même.

the exercises of the legs. First let us bend the leg. Attention to the movements. Do as I do. Don't go too fast, you '11 go longer.

Come, it will wake you.

Right about. Hop on the left foot. Hop on the other leg. Don't lose your equilibrium.

Now stoop on the left heel by keeping the right leg stretched out, and stand up in the same way.

Oh! how awkward he who falls! Up! up!

And begin again the exercise.

Come now to the trapezium. Clutch it strongly. Raise yourself on your wrists. That 's right. Without any spring , with arms stretched out, come down again in the same way.

DIALOGUE XXIII.

Même sujet.

Une dislocation maintenant. Saisissez les anneaux. Y êles-vous?

Une, deux, trois.

Aïe! que cela fait mal!

Ne vous plaignez pas pour si peu.

Faites le moulinet. Raidissez-vous mieux que cela.

Attachez mieux votre ceinture de gymnastique, qui ne vous serre pas assez. Il faut qu'elle soutienne les reins et le ventreOtez donc votre gilet, qui vous gêne aux épaules. Il faut avoir les membres dégagés pour bien faire.

Laissez donc les cordes du pas de Géant.

C'est un amusement de gamins. Vous feriez mieux de vous exercer à marcher sur la poutre.

Regardez votre camarade qui grimpe tout seul à la corde. Voilà qui est bien. Il va redes-

DIALOGUE XXIII.

The same.

A dislocationnow. Clutch the rings. Are you ready? One, two, three.

Oh! How much it hurts!

Don't complain for nothing.

Flourish. Stretch better than that.

Fasten better your gymnastic girdle, which is not tight enough. It must bear up the loins and belly. But take off your waistcoat which impedes your shoulders. You must have your limbs free to work well.

But leave the ropes of the Giant's stride.

It's an amusement for boys- You had better practise walking on the beam.

Look at your fellow who is climbing up the ropeby himself. That's right. He is going to

cendre par l'échelle de corde.

Tenez-lui l'échelle. Non, il préfère la corde à nœuds. Il manœuvre bien. 11 sait à point lâcher les mains et croiser les pieds.

Essayez donc de vous hisser jusqu'à la traverse par la corde lisse.

Monsieur, nous voudrions sauter.

Rien de plus facile.

Allez au tremplin. Passez l'un après l'autre sans désordre. Sautons en hauteur maintenant. Charles, voulez-vous tenir l'autre bout de la corde ?

Plus haut. C'est bien.

Encore plus haut.

Pourquoi vous laissezvous tomber comme une masse?

C'est comme au manège, où il est tombé de cheval ce matin. Maladroit, va !

Je me suis accroché à la corde. Je n'ai pas pu

come down again by means of the ropeladder.

Hold the ladder for him.

No, he prefers the knotty-rope. He works well. He knows how. to withdraw in the right time his hands .and cross his feet.

But try to hoist yourself to the cross-bar by means of the smooth rope.

Sir, we should like to spring.

Nothing easier.

Go to the spring-board.

Pass one after the other in regu Iar order.

Let us now spring in height. Charles, will you hold the other end of the rope? Higher.

That's right. Higher still.

Why do you let yourself fall like a mass?

Just like what he did in the riding - school , where he Tell from his horse this morning. 0 you awkward fellow!

I have been caught by the rope. I could not

lever le pied à temps assez haut.

Heureusement qu'il y a une épaisse couche de sable qui amortit les coups.

Ayez soin de réunir les talons et de fléchir les jambes an moment où vous touchez à terre.

Que je suis donc fatigué!

Je suis sûr que je vais avoir une fameuse courbature demain.

Non, si vous recommencez le même exercice demain. Il n'y a qu'à s'assouplir les membres.

En faisant tous les jours de la gymnastique pendant une heure, régulièrement, vous ne ressentirez aucune fatigue.

DIALOGUE XXIV.

L'escrime.

Voici le maître d'armes.

Allez vite chercher vos fleurets, votre plastron, votre masque

raise my foot high enough in time.

There Juckily is a thick crust of sand which breaks the blows.

Mind you bring together your heels and bend your legs just as you touch the ground.

How tired I am! I am sure to get a dreadful lumbago to-morrow.

No, if you begin again the same exercise tomorrow. You have but to make your limbs supple.

By practising gymnastics one hour every day regularly, you '11 feel no fatigue.

DIALOGUE XXIV.

Fencing.

Here 's the fencing-master. Hasten to fetch your foils, plastroon, mask and don't forget

et n'oubliez pas les gants et les sandales.

Allons, en garde!

On fait le salut avant de commencer. C'est bien. Tenez mieux votre fleuret; ne laissez pas la garde vaciller dans votre main. Assurez-vous si ce fleuret n'est pas démoucheté.

Non, fort heureusement.

Mettez-vous en prime.

Monsieur, j'ai presque oublié les premiers mouvements que vous m'avez montrés.

Je vais vous les rapprendre. Mais posez-vous mieux. Vous n'êtes pas couvert, il faut s'effacer. Allons, êtes-vous solide sur votre base?

Combien y a-t-il de coups réguliers , vous en souvenez-vous?

Huit en théorie, je crois.

Oui, mais dans la pratique il n'y a que quatre bottes dont on se serve. Prime, quand on frappe droit la poitrine de l'adversaire.

Essayez ce coup d'a.

theglovesandsandals.

Come, parry!

You must salute before beginning. That's right. Hold better your foil; don't let the hilt be unsteady in your hand. Ascertain that this foil is not sharp.

No, very luckily.

Stand in prime.

Sir, I have nearly forgotten the first movements you have taught me.

I shall make you learn them over again. But stand better. You are not covered, you must stand sideways. Come, are you well grounded?

How many regular thrusts are there, do you remember them?

Eight as a theory, I believe.

Yes, but" in practise we only make use of four thrusts. Prime, when you strike straight into your adversary's breast. Try this thrust first, with hand up

bord, la main haute et renversée.

Ce n'est pas cela, voyez comme il m'était facile de parer. Le coup était trop mou. Je ne vous quitterai pas que vous ne sachiez tirer passablement quelques bottes. Nous apprendrons plus tard la seconde, la tierce et la quarte.

Allons ferme! Un dégagement. Cela ne vaut rien. A quoi bon ferrailler?

J'ai manqué de m'enfiler.

Je le crois bien, vous penchez le corps en avant, vous n'êtes pas ferme sur la hanche et le plus petit coup sec vous désarmerait.

Apprenez donc àrompre, ou vous ne ferez jamais rien de bon.

Tenez, je vous porte une botte. Attention à la parade! Je vous préviens que je ferai une feinte. Ouvrez l'œil.

Ripostez vivement.

Allons, pour un premier

lifted and inverted.

It isn't that, see how easy it was for me to parry. The thrust was too gentle. I will not leave you until you know tolerably how to give some thrusts. We shall later learn the segoon , tierce and quarte.

Steady! steady! A disengagement. That's worth nothing at all.

What is the use of stilting?

1 have been near falling upon your foil.

I believe so, you bend forward, you don't stand firm on your haunch ant the slightestsharp thrust would disarm you.

But learn to draw back, or else you will never do anything good.

Look, I give you a thrust.

Mind you parry! I apprise you that I shall make a feint .Keep your eyes open. Parry and thrust quickly.

Well, for a first fencing-

assaut, ce n'est pas trop mal.

Nous ferons mieux jeudi prochain, j'espère.

DIALOGUE XXV.

L'exercice militaire.

Nous allons donc faire l'exercice maintenant.

Cela se fera désormais dans tous les lycées comme en Allemagne, comme en Suisse. N'astu pas vu à Genève et à Lausanne les cadets faisant l'exercice le dimanche et le jeudi, et montant la garde, les jours de fêle, dans la ville, à la gare, au Palais?

Oui, j'ai même vu plusieurs régiments de cadets venus de toute la Suisse , campant près du lac et faisant la petite guerre. Ils étaient censés faire le siège du château de Chillon, ou plutôt le prendre d'assaut. On a brûlébiende la poudre ce jour-là, sans

match, it isn't so very bad.

We shall do better next Thursday, I hope.

DIALOGUE XXV.

Drilling.

We are then going to drill now. That will henceforth take place in all the grammarschools asm Germany.

as in Switzerland. Have you not seen in Geneva and Lausanne the cadets drill every Sunday and Thursday, and mount guard, on holidays, in the town, a I the terminus, at the Palace?

Yes, I've even seen several regiments of cadets come from all.

parts of Switzerland, encamp by the lake and carry on a shambattle. They appeared to carry on the siege of the castle of Chill on, or rather to take it by storm. Much powder was burnt that day,

faire de mal a personne.

Peut-être nous fera-t-on faire de semblables exercices.

Je ne sais, mais nous n'en sommes pas encore à l'exercice à feu.

Nous n'en sommes qu'à l'école du soldat, et nous en aurons pour longtemps.

Ah! voici le sergent instructeur. Ecoute quelle voix majestueuse et quel ton de commandement !

Garde à vous!

Au commandement de « Garde à vous ! » vous portez vivement la main droite à la bretelle du fusil et la gauche sur la couture du pantalon.

A droite, alignement !

N05 2, 5, 7 et 9, en arrière, rentrez dans le rang.

Attention au commandement!

Fixe!

PorLez armes !

Ce commandement s'exécute en un temps et deux mouvements.

without doing any harm to anybody.

Perhaps will they make us drill in that way.

I don't know, but we haven't got so far as to the firing-practice.

We have got no farther than to the soldier's drilling, and we shall be long about it.

Ah! Here's the drill-serjeant. Hear what a majestic voice and a tone of command!

Attention!

At the command of ((Attention! » you clap your right hand to the strap of the gun and your left on the seam of your breeches.

Eyes right, dress!

Numbers 2, 5, 7 and 9, fall back, rank.

Mind the command!

Eyes front!

Carry arms!

This command is executed in one time and two movements.

Premier mouvement : Elevez l'arme verticalement avec la main droite, saisissez l'arme de la main gauche audessous de la main droite et descendez aussitôt la main droite pour saisir le chien, en appuyant l'arme à l'épaule, le bras droit presque allongé.

Secondmouvement: Laissez tomber vivement la main dans le rang.

Je ne pourrais jamais répéter cela aussi vite que lui.

Peu importe. Si l'on pouvait seulement faire ce qu'il commande. Essayons.

Attention là-bas ! Qui est-ce qui se permet de parler sous les armes ? Voujs direz après cela que vous n'entendez pas les commandements.

Armes au bras !

Reposez armes!

Croisez la baïonnette !

Remettez la baïonnette !

Baïonnette au canon !

First movement: Raise the arm vertically with the right hand, hold the arm with the left hand under the right one and take down immediately the right hand in order to hold the cockr by leaning the arm against the shoulder, the right arm being almost stretched out.

Second movement: Let the hand fall quickly into the rank.

I could never repeat that as fast as he.

It matters little. If we could only do what he commands. Let's try.

Attention yonder! Who takes the liberty to speak under arms?

And then you '11 say you don't hear the commands.

Support arms!

Ground arms!

Fix bayonets! Put back bayonets!

Bayonets to the guns f

DIALOGUE XXVI.

Même sujet.

Allons, nous allons nous mettre en marche.

Mais pour cela il faut se placer convenablement.

Voyons si vous saurez le faire sans nouvelles explications.

Peloton! demi-tour à droite !

A droite, vous ai-je dit.

Ne vous trompez donc pas de la sorte. Vous voilà tout en désordre comme un troupeau de moutons, deci, delà. Attention!

Chef de peloton, rectifiez l'alignement.

Guide à gauche !

Peloton, par le flanc droit. À droite! Peloton, en avant!. Marche!

Partons du pied gauche!

Pas de route. Pas ordinaire. Pas accéléré.

Pas redoublé. Pas de charge.

Peloton, par file à gauche., marche!

DIALOGUE XXVI.

The same.

Come, we are going to make a march. But for that you must draw up properly.

Let's see, whether you'll know how to do it without further explanations.

Platoon! right about, face!

Right, I told you. But don't mistake thus.

There you are all thrown into disorder like a.flock of sheep, here and there. Attention!

Leader, rectify the line.

Eyes left, dress!

Platoon, to the right about. Right! Platoon, forward!. March!

Left foot first!

Slow pace. Usual pace.

Quick pace. Double quick pace. Double quick time.

Platoon, left file.; march!

Allons, je ne suis pas trop mécontent. Je ne mettrai personne à la salle de police aujourd'hui.

11 compte bien se rattraper la prochaine fois.

Savez-vous encore vous former en sections, rompre en colonne, par section ou par peloton?

Par section à gauche, marche !

Au pas! au pas! Une, deux! une, deux, trois, quatre! Comptez en marchant pour ne pas perdre la mesure. Suivez donc le tambour.

Arme sur l'épaule droite!

Marquez le pas ! Oblique à droite!

A droite conversion !

Arme à volonté.

Allons, voilà qui va bien.

— Halte! — Front!

— Repos ! — Formez les faisceaux ! — Rompez les faisceaux ! —

Hompez les rangs !

La prochaine fois nous nous déploierons eh tirailleurs.

Well, I am not bo very displeased. I shall put nobody in the guardhouse to-day.

He intends to make up for that next time.

Do you still know how to form in sections, to breakoffby column, section or platoons?

-By section left, march 1 Keep time ! keep time!

One, two! One, two, three, four' Count when you march that you should not lose the measure. But keep up with the drummer.

Right shoulder arms!

Mark time! Bight, oblique!

Right, wheel!

Slope arms!

Well, that 's right. —

HaIL! — Front! —

Ground arms! - — Pile arms ! — Break arms!

— Break ranks!

Next time we shall spread about as skirmishers.

Mon sergent, quand nous apprendrez - vous la charge en douze temps?

La charge se fait en cinq temps aujourd'hui.

Chargez armes ! — Armez ! - Ouvrez le tonnerre! — Cartouche dans le canon ! —

Fermez le tonnerre 1 Et après, qu'est-ce qu'on fait?

Après cela, l'ennemi n'a plus qu'à bien se tenir.

Feu de peloton, à 400 mètres ! — Joue ! —

Feu! — Chargez! —

Charge à volonté.

Et aussitôt fini, on recommence. Cela va vite, allez , avec le chassepot. Ce n'est plus comme du temps desfusils à percussion, où il fallait verser la poudre, après avoir déchiré la cartouche, bourrer , retirer la baguette, placer la capsule et recommencer souvent, quand le coup ratait. Depuis l'invention du fusil à aiguille, les choses se

Serjeant, when will you teach us the twelve time charge?

Now we have the five time charge.

Load arms! — Cock arms ! — Open chamber ! — Cartridge in barrel! -Shut chamber!

And what then?

Afterwards, the enemy had better look to himself. By platoons fire, to four hundred yards!

Present! - Fire ! —

Charge! - Charge at will.

As soon as you've done, you begin again. That goes on fast, believe me, with the cliassepot. It's no more as in tlietime of percussionguns , in which we were obliged to pour powder, after biting the cartridge , to ram , withdraw the ramrod, put the cap and begin again frequently when it flashed in the pan. Since the invention of the

passent autrement.

Présentez armes !

Portez armes!

Voyons, encore une fois le tour de la cour en peloton, au pas gymnastique cette fois.

Serrez les rangs ! — Ouvrez vos rangs ! ■v Doublez les files! Dédoublez les files!

Nous sommes bien fatigués, mon sergent.

Cela n'y fait rien. Je vous permettrai d'aller l'arme au bras pour vous reposer.

Peloton, en avant , marche !

DIALOGUE xxvn.

A la veille des vacances.

Quel bonheur ! la distribution des prix aura lieu ces jours-ci.

Tu veux dire : les vacances vont arriver.

L'un et l'autre.

As-tu été au grand concours?

needle - gun , things happen otherwise.

Present arms! Carry arms!

Come, once more round the yard by platoons, at gymnastic speed this time.

Close ranks! — Open ranks! — Double files!

Deploy files!

We are very tired, serjeant.

No matter. I shall allow you to go and support your arms in order to take rest.. Platoon , forward., march!

DIALOGUE XXVII.

On the eve of Ihe holidays.

How lucky ! The distribution of prizes will take place in a few days.

You "mean to say : the holidays will come on.

Both.

Have you been to the grand competition for prizes?

Oui, mais je n'ai aucune chance.

C'est drôle, l'école devient un séjour charmant dans ces derniers jours. Les maîtres sont plus indulgents, on nous fait des lectures presque amusantes en étude et en classe.

Tout le monde est souriant ; enfin si l'école étaitcomme cela toute l'année, on la regretterait presque aux vacances.

Oh que non ! J'aime bien mieux la maison. Et je trouve toujours les vacances trop courtes : promenades, parties de pêche, de chasse, courses à cheval, en voiture, en bateau; on n'a que l'embarras du choix. Libre de soucis, pas de leçons, pas de classe, ou s'amuse à sa guise. Voilà le vrai bon temps.

Le jour de la distribution est aussi un bien beau jour pour ceux qui ont des prix ; mais pour les autres !.

Yes, but I've no chance.

Queer enough that, the school becomes a delightful abode these last days. The masters are more indulgent, they read to us nearly entertaining stories in study and in class.

Every body is smiling; in short if the school was like thatthe whole year, we should almost regret it during the vacations.

Oh no! I like home a great deal better. And I always find the holidays too short: walking , fishing-party, hunting, riding, driving, boating; we have 'but the difficulty of choosing. Free from cares, no lessons, no class, we amuse ourselves as we please.

That's the true merry time The day of the distribution is also a very grand day for those who carry prizes ; but for the others!.

Bail ! ne fais pas le modeste. Tu n'es pas de ceux qui s'en vont les mains vides. Tu nous en as donné assez de preuves.

Regarde donc les préparatifs qui se font déjà.

Voilà l'estrade montée,, les charpentiers y ont travaillé hier toute la journée. On a raccommodé la toile qu'on tend sur la cour et qui avait reçu quelques accrocs l'an dernier.

T'en souviens-tu?

C'est vrai, je m'en souviens, c'est quand il y eut ce coup de vent et que l'orage commenca. Comme chacun se dépêchait de chercher un refuge !

J'espére que cette année nous aurons beau temps.

Oui, mais il fera bien chaud.

Cela n'y fait rien. Il y a tant d'éventails dans l'assemblée. Et puis tant de portes ouvertes.

Pshaw! Don't put on a modest look. You are not of thosewho leave empty-handed. You've given us proofs enough.

But look at the preparationswhich area) ready being made. There 's the dais raised, the carpenters have been yesterday for the whole day working at it.

They have patched the sail-cloth which they pitch over the yard and which had been somewhat torn lastyear.

Do you remember?

It's true, I remember, it's when that gale of wind blew over and the storm began. How hastily every body ran to seek a shelter!

I hope we shall have fine weather this year.

Yes, but it will be very warm.

No matter. There are so many fans in the company.

And then so many doors opens

Mais on s'échauffe à frapper des mains. Te rappflles-lu comme nous avions applaudi Charles qui avait eu huit prix et trois ac-

cessits.

Quelle musique avonsnous cette fois-ci?

Celle de l'orphéon, je pense.

N'est-ce pas, onjouetoujours un morceau après chaque premier prix?

Oui, mais vers la fin on se dépêche pour satisfaire à l'impatience générale.

C'est nous qui avons eu le prix d'honneur l'an dernier, n'est-ce pas?

Oui, et c'était le sujet de l'interminable discours qui nous a fait attendre si longtemps l'ouverture de la distribution.

Oh ! les discours, c'est le moins amusaut de la fête.

Heureusement qu'il n'y en aura pas en latin, cette fois.

En général on les fait aussi courls que pos-

But we get warm by clapping. Do you remember how we had cheered Charles who had won eight prizes and three accessits?

What band have we this time?

The orpheon-band, I think.

They always play a piece after every first prize, do they not ?

Yes, but at the end they make haste in order to give satisfaction to general impatience.

We have carried the prize of honour last year, have we not?

Yes, and it was the subject of the interminable speech which kept us waiting so long for the opening of the distribution.

Oh! speeches, they are the least entertaining , part of the feast.

There luckily will be no latin one this time.

They generally make them as short as pos-

sible et pleins d'amitié pour nous.

As-tu déjà dit adieu à ton professeur?

Non, je pense le revoir le jour de la distribution des prix et j'irai le remercier avant de partir.

Au revoir , et bonne chance!

sible and full Df friendly terms for us.

Have you already bidden farewell to your master ?

No, I think I shall see him again the day of the distribution of prizes and I shall go and thank him before leaving.

Good bye, and good luck to you!

IF IN.

TABLE DES MATIERES

!:-irr.ODUCTION. 1

VOCABULAIRE.

Nombres cardinaux 1 — ordinaux. 2 — de repetition 5 Mois de l'annee 3 Saisons ., 4 Jours de la semaine 4 Le baiiment de l'école 5 Le personnel., 6 L"elè,"e. 7 Le trousseau. 7

Uslensiles de classe. 8 Le devoir. 9 JIatieres enseignees. 10 Differents prenoms d'hommes et de femmes dont rorLhographe n'est pas la meme dans les deux langues. 11 Quelquesabrevialionstresusttees. 15

PREMIERE PARTIE PENDANT LA CLASSE.

DIALOGUES DE LA PREMIERE PARTIE.

I. La classe en general. 17 II. Entree en classe 19 III. L'appel. Un nonveau 21 IV. L'absence. 25

V. Le retard. 25 VI. La remise des copies 26 VII. La Ieçon. 28 VlIl. ltIme sujeL 30 IX. lIIême sujet. 52

X. La copie. 35 XI. Meme sujet. 35 XII. Meme sujet. , 37 XIII. L'ecriture 40 XIV. Correction du devoir. 42 XV. Meme sujet.. ; 45 XVI. Meme sujet. 48 XVII. Ladictee. 50 XVIII. L'explication. 52 XIX. Lecture et prononciation. 54

XX. Le tableau .• 55 XXI. La composition.. 57 XXII. Le cahier de correspondance.. 60 XXIII. Permission de sortir. 61 XXIV. Discipline 63 XXV. Meme sujet 66 XXVI. Meme sujet 68 XXVII. MSme sujet 71 XXVILI. Fin de la classe. , 74

DEUXIEME PARTIE APRES LA CLASSE.

Avis 77

VOCABULAIRE.

L'univers 79 Le globe terrestre 80 La plante., 82 L'animal. 84 Division du temps 87 Le temps (temperature).. 89 Le corps humain. 90 L'åme. 91 La vie. 93

La famille. 96 Le pays. 97 La vilIe 98 La maison. 100 Les meubles. 101 La nourriture 104 l'habillement 107 La profession. 109

DIALOGUES DE LA DEUXJEME PARTIE.

I. Le lever. 113 II. Même sujet. 115 III. L'étude. 118 IV. Au refectoire. 120 V. A la sortie du refectnire. 122

VI. En recreation. 12G VII. l'tlême sujet. 129 VIII. La promenade 132 IX. MAmesujet. 136 X. Même sujet. 159 XI. Même sujet, 141

XII. Miime sujet 144 XIII. Lejour de sortie. - 147 XIV. M&me sujet 150 XV. Le parlillr. 153 XVI. Meme sujet 156 XVII. M&nie sujet 159 XMII. La musique 162 XIX. MSme sujet 165 XX. Le dessin ICS

XXI. Meme sujet. 171 XXII. La gymnastique 174 XXIII. Mgme sujet. 177 XXIV. L'escrime. 179 XXV. L'exercicemilitaire 182 XXVI. ilerae sujel. 185 XXVII. A la veille des vacances. 188

FIN DE LA TABLE.

LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Ci0 Boulevard Saint-Germain, 77, a Paris.

AUTEURS EXPLIQUES D'APRES UNE IYIETHODE NOUVELLE PAR DEUX TRADUCTIONS FRANQAISES l'une litterale et ju.i talineaire, presentant le texte dans un ordre analytique avec le mot a mot franjaisen regard l'autre currecte et preceriee du lexte; avec des sommaires et des notes en frangais PAR UNE SOCIETE DE PROFESSEURS ET D'lïUMA:-<ISTES

AUTEURS LATINS

César. Commentaires sur la guerre des Gaules, par M. Sommer. 2 volumes 9 » Icr volume : I.ivres I, II, III, IV. 4 n lie volume: Livres V, I, VI I. 5 » — Commentaires sur la guerre civile, livre ler, par M. Materne. , , 2 25 Cicéron. Brutus, par M. Pessonneaux. 4 » Calitinaires (le,), par M. J. Thibault. 2 II - Des Devoirs, par M. Somnier 6 » - Dialogue sur I'Amitie, par M. J.e¡wuëz. 1 25 - Dialogue sur la Vieillesse, parMvt. I'aret et l.t'guuez 1 25 - Discours contre Verrès sur Its Stalues, par 1\1. J. Tltibault 3 » - Discours contre Verres sur les Supplices, par M. O. Dup,)nt 3 » — Dincours pour la loi Manilia, par M. Lesage.,. 1 50 — Discouis pour Ligartus, par M. Maierne » 75 — IJis ours pour Marcellus, par le m&ine >• 75 — Plaidoyer pour Archias, par M. Chansselle » bO - Plaidoyer pour Milon, par M. Sommer. 1 50 - Plaidoyer pour Marena, par M. J. 'thibautt. 2 50 - Songe de Scipion, par M. PoLtin » 50 Cornelius Nepos. Les Vies des grands (apilames, par M. Sumnier 5 II Heuzet. Histoires choisies des ecrivains profanes, par r MM. Sommer et (;uedet. 2 volumes li » Chaque volume séparément. 6 »

Horace. Art poetique, par M. Taillefert » 75 — Epitres, par le meme 2 » — Odes et Epodes, par MM. Sommer et A. Desportes, 2 volumes 4 50 — Satires, par les memos 2 » Lhomond. Epitome historic saerm 3 » — Sur Les Homines illustres de la ville de Rome, par M. lilanadet 4 50 Lucrèce. Morceaui elloisis, par F. de Parnajon 3 50 Phedre. Fables, par M. D. Marie. 2 » Quinte Curce. Hisloire d'Alexandre le Gra;!~,2vui. 12 » Chaque volume se vend sel'arement. o. ,. 6 » Salluste. Calilina, par M. Croiset 1 50 — Jugurtha, par le ii)~nie 3 50 Tacite. Annates, par M. Maierne, 4 voltimes 18 » Chaque volume contenant trois livres se vend épuéraent.

- Germanie (la), par M. Donneaud 1 » - Vie d'Agricola, par M. inepveo 1 75 Térence. Adelphes (les), par M. Materneo. 0 2 » — Andrienne (I'), par le ni6ine 2 50 Virgile. Les Bucoliques, par MM. Sommer et A. Desportes. 1 » — Éneide, par les mrlles. 4 volumes 16 Chaque vo!umecotjt.en.n'Urotsh\Tes. 4 — Georgiques (les), par les ni~nies 2 »

AUTEURS GRECS Aristopbane. Morceaux choisis, par M. Poyard » - Plutus, par M. Cattant 2 25 Babrius. Fables, par MM. Fix et Sommer 4 » Basile (S.). De la lecture des auteurs profanes, par E. Sommer. 1 25 — Contre les usuriers, par le mfirne •• - :> — Observe-toi toi-meme, par le même < 90 Chrysostome (S. Jean). Hoineiie en faveur d'Eutrope, par le meme 0 , 0 , 6 — Homelie sur le retour de Veveque Flavien, par le meme.. 1 » Demosthene. Discours contre la lot de Lepiine, par M. Stievenatt. 350 — Discours pour Clesiphon ou sur la couionne, par E. Somnier 3 50

— Harangue sur lesprecaricalions de I'ambassade, par M. Stiuveriart 6 » - Olynthierines (les trois), par M. Leprevost 1 50 — Philippiques (les quatre), par MM. Lemoine et Sommer.. 2 » Eschine. Discours contre Ctesiphon, par E. Sommer. 4 » Escbyle. Prométhée enchaine, par MM. Le Bas et Fix 3 » — Sept (les) contre Thebts, par M. Ma:erne 1 50 Esope. Fables choisies, par M. C. Leprévost. » "5 Eurlplde. É/ectre, par M. '( h. Fix. 3 — Hécube, par M. C. Leprevost. 2 M — Hippolyte, par M. Tli. Fix 3 50 — Iphigenie en Aulide, par MM. Fix et Le lias. 3 >• Grécolre de Nazianze (S.). Eloge funebre de Césaire, par E. Sommer 1 2 5 - Homelie sur les Machabees, par le meme » 90 Grecolre de Nysse (S.) Contre les usuriers, par le meme. ø 75 — Eloge funebre de saint Melece, par le meme » 75 Hom^re. Iliade. 6 volumes, par M. C. Leprevost 20 » Chaque volume séparément. 3;0 — Odysste. 6 volumes, par M. Sommer 24 » Chaque volume sl'pal'émcnt. 4 » Isocrate. Archidamus, par M. C. Lepr6vost 1 50 — Conseils a. Demoniqtie, par le meme » 75 — Eloge d'Evagoras, par M. Ed. Renouard I Panegyrique d'Athènes, par M. Súmmer. 2 5o Luc (S.). Evangile, par le meme. 3 » Lucien. Dialogue des morts, par M. C. Leprévost,. 2 25 Peres grecs (choix de discours tires des), par E. Sommer. 750 Pindare. lsthmiques (les), par MM. Fix et Sommer 2 50 - Néméennes (les), par les mèmcs. 3 » — Olympiques (les), par les memes. 3 50 — Pylhiques (les), par les niemes 3 50 Platon. Alcibiade (le premier), par M. C. Leprevost 2 50 - Apologie de Socrate, par 51. Materne 2 » — Criton, par M. Ch. Waddinglon 1 25 — Gorgia',parl\I.Sommer. 6 » - Phédan, par Ie meme. 5 » Plutarque. De la lecture des poetes, par M. Aubert 3 » — Vie d'Alexandre, par M. BeLo~ud. 3 » — Vie d'Aristide, par M. Talbot.,. 2 II — Vie de Cé,ar,JlarM.Màlerne. 2 » — Vie de Ciceron, par M. Sommer. 3 » — ViedeDémosthène,parlemème. 2 50

— Vie de jJarius, par le meme 3 .1 — VIe de Pompee, par 1.Drllon. 5 ..-I — Vie de Sa/Oil, par M Sommtr. 3 "4 — Vie de Sylla, par le nicme. 3 ..!

— Vie ile Themistocle, par le rnè:lie., 2 s, Sophocle. Ajax, par MM. Benlotw eL BC:IagUCt 2 50" — Aritic/o'ne, par les memes 2 25 A — Elertre, par les memes 3 » — OEdifie a Colone, par les memes 2 » — OEdipe rci, par MM. Sonimer et Bpilagtict I 50 - Philoc/ète. par J\DI. P.cn!oew et Bella\Jet.,. 2 50, — Trachiniennes (les), par les menus 2 50 Th^ocrite. OEurres completes, par L. Renier 7 50— La premiere Idylle, pnr M.Leprévost. liltS Thucydide. Guerre du Pélo/JUnèsc, iiv. I. par M. I.egcuez. 6 » — Guerre du Peloponcxe, liv. II, par E. S,,miiier 5 » Xenophou. Aiinbase. 2 volumes, par M. de Pal'll"julI. 12 » - Apalogie de Sacrate, par M. I.epruvost » 60 — Cyrooedie, liv. I, piir Nf. l,eiii-s 1 25— Cyropédie, liv. II. par M. Sommer I 1 2S — Entreliens memorables de Socrate (les quaire tivret), par M. Summer 7 50 Cliaque livre separemem 2 II

AUTEURS ANGLAIS Shakespeare. Coriolan, par M. Fleming 6 »

AUTEURS ALLEMANDS Goethe. Hermann et Dorolhee, par M. Lévy., 3 5(V Lessing. Fables (prose et vers), par M. Boutteville., 1 50 Schiller. Guillaume Tell, par M. Fix 6 » — Marie Sluart, par le men)e. 6 »

AUTEURS ESPAGNOLS Cervantes. LeCaptif,extrait de Don Quichotte, parM. J. Merson 3 »

AUTEURS ARABES Histoire de ChemS-Eddinecfe-Eddine, extraite des Milleel vne JVui is, OherlJoJvneau 5 » Lokman. Fables, par I rasme J 3 »

Imprimerie gcucrnie liefili. JL.^ihrye te Fieurus, s), à Pans.

riOUVELLE COLLECTION

11 an 7 N CLASSIQUES Format petit in-16

I PUBLltEAVBC DE8 NOTICES, DBS ARGl'HENTSAHiLTUQL'ES ET DES ifOXES E.N FRANIJAJS (Let nom4 del annotattuu totUindiquii tnlre ga&nthc'sci) Ces editions se reeommandent-paria purete du texte, la concision des notes, la commodate dvilarmat et l'élégauce du cartonaage.CLASSIQUES ETRANGEBS uftaoc AIfGLAISE EDGEWORTH : Forester ( Alexandre Boljtme, profeBseur d'anlllai. au I ycée Louis-Ie-Grajid.) 1 tr. 50 c.

GOLDSMITH : Le Vicaire de Waktfield (Aleuadre BelSame). 1 tr. liD e.

MACAULAY : Morceauz choisis de* BMllù (Angnste Beljame, professfur <1*anglais all lyeée Saint-Louis). S fr. 60 c.

MILTON : Par ad is perdu, livres 1 eXJ.1 (Aug. DeIJBme). I fr.

SHAK.ól'E.\nE; Jules Cisar (C. Fleming). 1 fr. 51) c.

L"GOR iM-mtmn, GOETHE : Iphiginie en Touritú (B. Mtj,patfemu d'allemand au lycde Louis-le-Grand). 2 tt.

-LESSING : Laocoon (B. L^vjr).. 3 fr. 50 c.

SCULLLER : La guerre de Trente an* (Schmidt et Le* claire)« 3 fr.

LiNOUSS ITALIXNNS aT ESPAGNOZJL VOBCEAUX CHOC5IS en prose et en vers des clotstques. italiens, publiés avec une introduction, des notices biog^raphiques et d*j notes, par 51. G. Perri, ttucien ålève de l'Ecole nOJ:lX>ab.de Prmce» professeur à l'lnati^ut de Florence 1 vol. 21..

MQttCEAUX CUOLilS en prose et en vert des clasjiqucs j espagnais, publics aYeo une introduction, des notices bio- I graphiques et des -to., par MAl. Uernaudes et Albert i,

Imp. gda.Lthnre, k Paria

La classe en anglais : nouveaux dialogues à l'usage des lycées et des collèges... / par A.-W. Gousseau,... et L. Koch,... (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Eusebia Nader

Last Updated:

Views: 6385

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Eusebia Nader

Birthday: 1994-11-11

Address: Apt. 721 977 Ebert Meadows, Jereville, GA 73618-6603

Phone: +2316203969400

Job: International Farming Consultant

Hobby: Reading, Photography, Shooting, Singing, Magic, Kayaking, Mushroom hunting

Introduction: My name is Eusebia Nader, I am a encouraging, brainy, lively, nice, famous, healthy, clever person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.